陳浩德 - 黎明 - перевод текста песни на немецкий

黎明 - 陳浩德перевод на немецкий




黎明
Morgendämmerung
黎明初露 大地春 肆野稀风白和红
Die Morgendämmerung bricht an, die Erde ist Frühling. Weite Felder, ein leichter Hauch, Weiß und Rot.
小小环球 犹自在 何曾 误我穷
Der kleine Globus ist noch unbeschwert. Regen und Tau, wann hätten sie je mein bescheidenes Los verkannt?
可笑沉醉倚东风 相遇红颜梦几重
Lächerlich, berauscht lehne ich mich an den Ostwind. Dir, meiner Schönen, zu begegnen, wie viele Träume sind es?
吾身古居 巫山下 心留歧岭 锁华宫
Mein Leib weilt in alter Hütte unter dem Wu-Berg, mein Herz verharrt am Qi-Grat, verschlossen im prächtigen Palast.
愁云半掩 月色昏 未教全貌吐全真
Kummerwolken verhüllen halb, das Mondlicht ist trüb. Es lässt nicht zu, dass das volle Antlitz die ganze Wahrheit offenbart.
君心可曾 经风雨 昨夜 悲啸 响断魂
Dein Herz, meine Liebste, hat es je Stürme und Regen erlebt? Vergangene Nacht ein Klageschrei, seelenzerreißend.
可笑沉醉倚东风 相遇红颜梦几重
Lächerlich, berauscht lehne ich mich an den Ostwind. Dir, meiner Schönen, zu begegnen, wie viele Träume sind es?
吾身古居 巫山下 心留歧岭 锁华宫
Mein Leib weilt in alter Hütte unter dem Wu-Berg, mein Herz verharrt am Qi-Grat, verschlossen im prächtigen Palast.
愁云半掩 月色昏 未教全貌吐全真
Kummerwolken verhüllen halb, das Mondlicht ist trüb. Es lässt nicht zu, dass das volle Antlitz die ganze Wahrheit offenbart.
君心可曾 经风雨 昨夜 悲啸 响断魂
Dein Herz, meine Liebste, hat es je Stürme und Regen erlebt? Vergangene Nacht ein Klageschrei, seelenzerreißend.





Авторы: 區志雄, 徐小明


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.