黎明 - 陳浩德перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黎明初露
大地春
肆野稀风白和红
Die
Morgendämmerung
bricht
an,
die
Erde
ist
Frühling.
Weite
Felder,
ein
leichter
Hauch,
Weiß
und
Rot.
小小环球
犹自在
雨
露
何曾
误我穷
Der
kleine
Globus
ist
noch
unbeschwert.
Regen
und
Tau,
wann
hätten
sie
je
mein
bescheidenes
Los
verkannt?
可笑沉醉倚东风
相遇红颜梦几重
Lächerlich,
berauscht
lehne
ich
mich
an
den
Ostwind.
Dir,
meiner
Schönen,
zu
begegnen,
wie
viele
Träume
sind
es?
吾身古居
巫山下
心留歧岭
锁华宫
Mein
Leib
weilt
in
alter
Hütte
unter
dem
Wu-Berg,
mein
Herz
verharrt
am
Qi-Grat,
verschlossen
im
prächtigen
Palast.
愁云半掩
月色昏
未教全貌吐全真
Kummerwolken
verhüllen
halb,
das
Mondlicht
ist
trüb.
Es
lässt
nicht
zu,
dass
das
volle
Antlitz
die
ganze
Wahrheit
offenbart.
君心可曾
经风雨
昨夜
悲啸
响断魂
Dein
Herz,
meine
Liebste,
hat
es
je
Stürme
und
Regen
erlebt?
Vergangene
Nacht
ein
Klageschrei,
seelenzerreißend.
可笑沉醉倚东风
相遇红颜梦几重
Lächerlich,
berauscht
lehne
ich
mich
an
den
Ostwind.
Dir,
meiner
Schönen,
zu
begegnen,
wie
viele
Träume
sind
es?
吾身古居
巫山下
心留歧岭
锁华宫
Mein
Leib
weilt
in
alter
Hütte
unter
dem
Wu-Berg,
mein
Herz
verharrt
am
Qi-Grat,
verschlossen
im
prächtigen
Palast.
愁云半掩
月色昏
未教全貌吐全真
Kummerwolken
verhüllen
halb,
das
Mondlicht
ist
trüb.
Es
lässt
nicht
zu,
dass
das
volle
Antlitz
die
ganze
Wahrheit
offenbart.
君心可曾
经风雨
昨夜
悲啸
响断魂
Dein
Herz,
meine
Liebste,
hat
es
je
Stürme
und
Regen
erlebt?
Vergangene
Nacht
ein
Klageschrei,
seelenzerreißend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 區志雄, 徐小明
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.