Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lang Ji Tian Ya
Wanderschaft am Ende der Welt
浪跡天涯
Wanderschaft
am
Ende
der
Welt
浩浩的江海在呼喚
呼喚迷失的水
Die
weiten
Ströme
und
Meere
rufen,
rufen
das
verirrte
Wasser
高高的山嶺在等待
等待飄零的雪
Die
hohen
Berge
warten,
warten
auf
den
verwehten
Schnee
悠悠的流水走千里
也有它的歸處
Das
gemächlich
fließende
Wasser
legt
tausend
Meilen
zurück,
auch
es
hat
seinen
Ort
der
Rückkehr
輕輕的雪花隨風飄
總有它的家鄉
Die
leichten
Schneeflocken
wehen
mit
dem
Wind,
sie
haben
immer
ihre
Heimat
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Wanderer,
wandernder
du,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Wanderer,
wandernder
du,
kehre
zurück
an
meine
Seite
流水的雙臂擁大地
我卻擁不到你
Die
Arme
des
fließenden
Wassers
umarmen
die
Erde,
doch
ich
kann
dich
nicht
umarmen
高山的雙眼俯看千里
我卻尋不找你
Die
Augen
der
hohen
Berge
blicken
über
tausend
Meilen,
doch
ich
kann
dich
nicht
finden
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Wanderer,
wandernder
du,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Wanderer,
wandernder
du,
kehre
zurück
an
meine
Seite
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Wanderer,
wandernder
du,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Wanderer,
wandernder
du,
kehre
zurück
an
meine
Seite
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Wanderer,
wandernder
du,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Wanderer,
wandernder
du,
kehre
zurück
an
meine
Seite
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Wanderer,
wandernder
du,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Wanderer,
wandernder
du,
kehre
zurück
an
meine
Seite
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tan Jian Chang, 小 軒, 小 軒
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.