陳淑樺 - 問 - перевод текста песни на немецкий

- 陳淑樺перевод на немецкий




Frage
誰讓你心動 誰讓你心痛 誰會讓你偶爾想要擁他在懷中
Wer rührt dein Herz, wer lässt es bluten, wer macht, dass du ihn manchmal in den Armen halten willst?
誰又在乎你的夢 誰說你的心思他會懂 誰為你感動
Wer kümmert sich um deine Träume, wer sagt, er verstehe dich, wer rührt dich zu Tränen?
如果女人 總是等到夜深 無悔付出青春 他就會對你真
Wenn Frauen stets bis tief in die Nacht warten, ihre Jugend opfern, wird er dann wahrhaftig sein?
是否女人 永遠不要多問 她最好永遠天真 為她所愛的人
Soll eine Frau nie fragen, einfach nur naiv bleiben, für den, den sie liebt?
誰讓你心動 誰讓你心痛 誰會讓你偶爾想要擁他在懷中
Wer rührt dein Herz, wer lässt es bluten, wer macht, dass du ihn manchmal in den Armen halten willst?
誰又在乎你的夢 誰說你的心思他會懂 誰為你感動
Wer kümmert sich um deine Träume, wer sagt, er verstehe dich, wer rührt dich zu Tränen?
只是女人 容易一往情深 總是為情所困 終於越陷越深
Doch Frauen geben sich ganz hin, verlieren sich in Liebe, sinken tiefer, immer tiefer.
可是女人 愛是她的靈魂 她可以奉獻一生 為她所愛的人
Doch Liebe ist eine Frauens Seele, sie schenkt ihr Leben dem, den sie liebt.
只是女人 容易一往情深 總是為情所困 終於越陷越深
Doch Frauen geben sich ganz hin, verlieren sich in Liebe, sinken tiefer, immer tiefer.
可是女人 愛是她的靈魂 她可以奉獻一生 為她所愛的人
Doch Liebe ist eine Frauens Seele, sie schenkt ihr Leben dem, den sie liebt.
可是女人 愛是她的靈魂 她可以奉獻一生 為她所愛的人
Doch Liebe ist eine Frauens Seele, sie schenkt ihr Leben dem, den sie liebt.





Авторы: Zong Sheng Li


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.