陳淑樺 - 問 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 陳淑樺 - 問




誰讓你心動 誰讓你心痛 誰會讓你偶爾想要擁他在懷中
Кто разбивает тебе сердце, кто причиняет тебе душевную боль, кто заставит тебя хотеть время от времени держать его в своих объятиях?
誰又在乎你的夢 誰說你的心思他會懂 誰為你感動
Кому небезразличны ваши мечты, кто высказывает ваши мысли, тот поймет, кто вами тронут
如果女人 總是等到夜深 無悔付出青春 他就會對你真
Если женщина всегда ждет до поздней ночи, без сожалений отдавая свою молодость, он будет верен вам
是否女人 永遠不要多問 她最好永遠天真 為她所愛的人
Следует ли женщине никогда не спрашивать ее о большем, лучше всего всегда быть наивной для того, кого она любит
誰讓你心動 誰讓你心痛 誰會讓你偶爾想要擁他在懷中
Кто разбивает тебе сердце, кто причиняет тебе душевную боль, кто заставит тебя хотеть время от времени держать его в своих объятиях?
誰又在乎你的夢 誰說你的心思他會懂 誰為你感動
Кому небезразличны ваши мечты, кто высказывает ваши мысли, тот поймет, кто вами тронут
只是女人 容易一往情深 總是為情所困 終於越陷越深
Просто в женщин легко влюбиться, они всегда попадают в ловушку любви и в конце концов проникают все глубже и глубже.
可是女人 愛是她的靈魂 她可以奉獻一生 為她所愛的人
Но любовь женщины - это ее душа, она может посвятить свою жизнь тому, кого любит.
只是女人 容易一往情深 總是為情所困 終於越陷越深
Просто в женщин легко влюбиться, они всегда попадают в ловушку любви и в конце концов проникают все глубже и глубже.
可是女人 愛是她的靈魂 她可以奉獻一生 為她所愛的人
Но любовь женщины - это ее душа, она может посвятить свою жизнь тому, кого любит.
可是女人 愛是她的靈魂 她可以奉獻一生 為她所愛的人
Но любовь женщины - это ее душа, она может посвятить свою жизнь тому, кого любит.





Авторы: Zong Sheng Li


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.