Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浩浩的江海在呼喚
呼喚迷失的水
Die
weiten
Flüsse
und
Meere
rufen,
rufen
das
verlorene
Wasser.
高高的山嶺在等待
等待飄零的雪
Die
hohen
Bergrücken
warten,
warten
auf
den
treibenden
Schnee.
悠悠的流水走千里
也有它地歸處
Auch
das
Wasser,
das
tausend
Meilen
fließt,
hat
sein
Ziel.
輕輕的雪花隨風飄
總有它地家鄉
Die
leichte
Schneeflocke,
vom
Wind
getragen,
findet
stets
ihre
Heimat.
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
kehr
zurück
an
meine
Seite.
流水的雙臂擁大地
我卻擁不到你
Die
Arme
des
fließenden
Wassers
umarmen
die
Erde,
doch
ich
kann
dich
nicht
umarmen.
高山的雙眼俯看千里
我卻尋不到你
Die
Augen
der
hohen
Berge
blicken
tausend
Meilen
weit,
doch
ich
kann
dich
nicht
finden.
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
kehr
zurück
an
meine
Seite.
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
kehr
zurück
an
meine
Seite.
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
kehr
zurück
an
meine
Seite.
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
wo
hast
du
dich
verirrt?
流浪的人兒流浪的你
重
回
到
我
身
旁
Du
Wanderer,
der
du
umherziehst,
kehr
zurück
an
meine
Seite.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tan Jian Chang, 小 軒, 小 軒
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.