Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浩浩的江海在呼喚
呼喚迷失的水
The
vast
rives
and
seas
are
calling,
calling
for
the
lost
water
高高的山嶺在等待
等待飄零的雪
The
towering
mountains
are
waiting,
waiting
for
the
drifting
snow
悠悠的流水走千里
也有它地歸處
The
flowing
water
travels
thousands
of
miles,
and
always
finds
its
home
輕輕的雪花隨風飄
總有它地家鄉
The
light
snowflakes
float
with
the
wind,
and
always
find
their
home
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
My
wanderer,
my
wanderer,
where
have
you
lost
your
way?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
My
wanderer,
my
wanderer,
come
back
to
me
流水的雙臂擁大地
我卻擁不到你
The
flowing
waters
embrace
the
earth,
but
I
cannot
embrace
you
高山的雙眼俯看千里
我卻尋不到你
The
soaring
mountains
look
down
on
thousands
of
miles,
but
I
cannot
find
you
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
My
wanderer,
my
wanderer,
where
have
you
lost
your
way?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
My
wanderer,
my
wanderer,
come
back
to
me
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
My
wanderer,
my
wanderer,
where
have
you
lost
your
way?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
My
wanderer,
my
wanderer,
come
back
to
me
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
My
wanderer,
my
wanderer,
where
have
you
lost
your
way?
流浪的人兒流浪的你
重回到我身旁
My
wanderer,
my
wanderer,
come
back
to
me
流浪的人兒流浪的你
迷失在何方
My
wanderer,
my
wanderer,
where
have
you
lost
your
way?
流浪的人兒流浪的你
重
回
到
我
身
旁
My
wanderer,
my
wanderer,
come
bac-
to-
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tan Jian Chang, 小 軒, 小 軒
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.