摘星 - 陳百強перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
日出光滿天
路邊一間旅店
Die
Sonne
geht
auf,
der
Weg
hell
erleuchtet,
ein
Gasthaus
am
Straßenrand
名後悔
店中只有漆黑
Mit
Namen
"Reue",
doch
drinnen
nur
Dunkelheit
找不到光輝明天
Kein
Licht
der
Zukunft
zu
sehen
但店主把我牽
Doch
der
Wirt
führt
mich
hinein
並告知這間乃快樂店
Und
sagt,
dies
sei
ein
Haus
der
Freude
人步進永不想再搬遷
Wer
eintritt,
will
nie
wieder
fort
怎知我挺起肩
抬頭道
Doch
ich
richt
mich
auf
und
sage
我要踏上路途
我要為我自豪
Ich
geh
meinen
Weg,
ich
bin
stolz
darauf
我要摘星
不作俘虜
Ich
pflück
die
Sterne,
kein
Gefangener
不怕踏千山
亦無介意
Egal
wie
weit,
egal
wie
schwer
面容滿是塵土
Mein
Gesicht
voll
Staub
提步再去踏上路途
我要為我自豪
Ich
mach
mich
auf
den
Weg,
ich
bin
stolz
darauf
我要摘星
不作俘虜
Ich
pflück
die
Sterne,
kein
Gefangener
星遠望似高
卻未算高
Die
Sterne
scheinen
hoch,
doch
nicht
zu
hoch
我定能摘到
Ich
werd
sie
greifen
日出耀長路
Die
Sonne
strahlt
weit
日光過山跨嶺射到
Ihr
Licht
geht
über
Berge
und
Täler
如像我永不願停下腳步
Wie
ich,
der
nie
stehen
bleibt
一心與風闖悠長路
Mit
dem
Wind
durch
die
weite
Welt
zieh
ich
我要踏上路途
我要為我自豪
Ich
geh
meinen
Weg,
ich
bin
stolz
darauf
我要摘星
不作俘虜
Ich
pflück
die
Sterne,
kein
Gefangener
不怕踏千山
亦無介意
Egal
wie
weit,
egal
wie
schwer
面容滿是塵土
Mein
Gesicht
voll
Staub
人疲倦
也要踏上路途
我要為我自豪
Müde,
doch
ich
geh
weiter,
ich
bin
stolz
darauf
我要摘星
不作俘虜
Ich
pflück
die
Sterne,
kein
Gefangener
星遠望似高
卻未算高
Die
Sterne
scheinen
hoch,
doch
nicht
zu
hoch
我定能摘到
我定能摘到
Ich
werd
sie
greifen,
ich
werd
sie
greifen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jia Hui Gu, Joseph Koo, Richard Lam Chun Keung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.