旅程 - 陳百強перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
行色匆匆不會逗留
Eilig
unterwegs,
ohne
zu
verweilen
人生之旅難退後
Die
Reise
des
Lebens,
schwer
ist
der
Rückzug
天天的掙扎向上游
Täglich
kämpfend,
stromaufwärts
strebend
人生的苦困仍願接受
Die
Mühsal
des
Lebens,
dennoch
bereit
anzunehmen
願每段情亦美
不必管春與秋
Möge
jede
Liebe
schön
sein,
ungeachtet
von
Frühling
und
Herbst
讓身邊種種新變舊
Lass
alles
um
uns
herum
neu
zu
alt
werden
月缺月圓亦美
好風光心裡收
Ob
Mond
abnimmt
oder
zunimmt,
es
ist
schön;
die
gute
Aussicht
im
Herzen
bewahren
求永遠也會共你相守
Ich
bitte
darum,
ewig
mit
dir
zusammenzubleiben
人情味處處有
歡欣亦處處有
Menschliche
Wärme
ist
überall,
Freude
ist
überall
如有困惱
我願接受
Gibt
es
Sorgen,
ich
bin
bereit
sie
anzunehmen
沿途亦處處秀
清風輕輕透
Unterwegs
ist
es
auch
überall
schön,
eine
leichte
Brise
weht
sanft
hindurch
快樂是緊握你手
Glück
ist
es,
deine
Hand
festzuhalten
滔滔江水繼續流
Die
tosenden
Flüsse
fließen
weiter
人生之旅難退後
Die
Reise
des
Lebens,
schwer
ist
der
Rückzug
今天也許不見盡頭
Heute
ist
vielleicht
kein
Ende
in
Sicht
明天歸去搖著兩袖
Morgen
kehre
ich
zurück,
die
Ärmel
schwingend
願笑著談著去
要自由尋自我
Ich
wünsche
mir,
lachend
und
redend
zu
gehen,
frei
zu
sein,
mich
selbst
zu
finden
那願隨流如木偶
Wer
will
schon
treiben
wie
eine
Marionette?
行色匆匆不會逗留
Eilig
unterwegs,
ohne
zu
verweilen
人生之旅難退後
Die
Reise
des
Lebens,
schwer
ist
der
Rückzug
天天的掙扎向上游
Täglich
kämpfend,
stromaufwärts
strebend
人生的苦困仍願接受
Die
Mühsal
des
Lebens,
dennoch
bereit
anzunehmen
願每段情亦美
不必管春與秋
Möge
jede
Liebe
schön
sein,
ungeachtet
von
Frühling
und
Herbst
讓身邊種種新變舊
Lass
alles
um
uns
herum
neu
zu
alt
werden
月缺月圓亦美
好風光心裡收
Ob
Mond
abnimmt
oder
zunimmt,
es
ist
schön;
die
gute
Aussicht
im
Herzen
bewahren
求永遠也會共你相守
Ich
bitte
darum,
ewig
mit
dir
zusammenzubleiben
人情味處處有
歡欣亦處處有
Menschliche
Wärme
ist
überall,
Freude
ist
überall
如有困惱
我願接受
Gibt
es
Sorgen,
ich
bin
bereit
sie
anzunehmen
沿途亦處處秀
清風輕輕透
Unterwegs
ist
es
auch
überall
schön,
eine
leichte
Brise
weht
sanft
hindurch
快樂是緊握你手
Glück
ist
es,
deine
Hand
festzuhalten
同行是你與我
將歡樂再滲透
Gemeinsam
reisen
du
und
ich,
lassen
die
Freude
erneut
durchdringen
情意愛意快樂接受
Zuneigung,
Liebe,
glücklich
annehmen
同行是你與我
天空的星宿
Gemeinsam
reisen
du
und
ich,
die
Sterne
am
Himmel
笑著問那日回頭
Lächelnd
fragen,
an
welchem
Tag
wir
zurückkehren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cheng Kok Kong, Gu Cun Xin Si, Xin Si Gu Cun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.