Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
追追趕趕過去盡是崎嶇道路
Jagend
und
eilend,
die
Vergangenheit
war
nur
ein
steiniger
Weg,
紛紛憂憂過去劃下千千問號
Verwirrt
und
besorgt,
die
Vergangenheit
zog
tausende
Fragezeichen
nach
sich.
難道百步內無芳草
Gibt
es
denn
auf
hundert
Schritt
kein
duftendes
Gras?
多多少少暗處或引起些嫉妒
Mehr
oder
weniger,
im
Verborgenen,
erregte
es
vielleicht
Neid,
而終於不跌倒皆因得到你肯鼓舞
Doch
dass
ich
letztlich
nicht
fiel,
lag
nur
an
deiner
Ermutigung.
翻翻滾滾過去望盡灰灰夜霧
Taumelnd
und
rollend,
die
Vergangenheit
blickte
nur
in
grauen
Nachtnebel,
瀟瀟灑灑過去借著星光覓路
Frei
und
unbeschwert,
die
Vergangenheit
lieh
sich
Sternenlicht,
um
den
Weg
zu
finden.
流浪我路上尋芳草
Wandernd
auf
meinem
Weg
suche
ich
nach
duftendem
Gras.
歡歡喜喜我接受到幾多羨慕
Froh
und
glücklich
empfange
ich
so
viel
Bewunderung,
從心窩中叫好皆因得到你肯鼓舞
Aus
tiefstem
Herzen
juble
ich,
alles
nur,
weil
du
mich
ermutigt
hast.
想到那天的我曾徘徊在半途
Denke
ich
an
jenen
Tag,
als
ich
auf
halbem
Wege
zögerte,
誰人如你無言用目光叫我遠望最高
Wer,
so
wie
du,
hieß
mich
wortlos
mit
Blicken,
zum
Höchsten
aufzuschauen?
將一生探討
Ein
Leben
lang
zu
erkunden.
奔奔跑跑每個幻夢傾心力做
Laufend
und
rennend,
jeden
flüchtigen
Traum
mit
ganzer
Kraft
verfolgen,
山山水水處處盡是康莊大道
Berge
und
Wasser,
überall
nur
breite,
offene
Straßen.
誰懼怕路上無芳草
Wer
fürchtet
schon,
dass
am
Weg
kein
duftendes
Gras
wächst?
辛辛苦苦也要突破最高限度
Mühsam
und
schwer,
doch
durchbrechen
will
ich
die
höchste
Grenze,
從不擔心跌倒皆因得到你肯鼓舞
Sorge
mich
nie
zu
fallen,
alles
nur,
weil
du
mich
ermutigt
hast.
想到那天的我曾徘徊在半途
Denke
ich
an
jenen
Tag,
als
ich
auf
halbem
Wege
zögerte,
誰人如你無言用目光叫我遠望最高
Wer,
so
wie
du,
hieß
mich
wortlos
mit
Blicken,
zum
Höchsten
aufzuschauen?
將一生探討
Ein
Leben
lang
zu
erkunden.
奔奔跑跑每個幻夢傾心力做
Laufend
und
rennend,
jeden
flüchtigen
Traum
mit
ganzer
Kraft
verfolgen,
山山水水處處盡是康莊大道
Berge
und
Wasser,
überall
nur
breite,
offene
Straßen.
誰懼怕路上無芳草
Wer
fürchtet
schon,
dass
am
Weg
kein
duftendes
Gras
wächst?
辛辛苦苦也要突破最高限度
Mühsam
und
schwer,
doch
durchbrechen
will
ich
die
höchste
Grenze,
從不擔心跌倒皆因得到你肯鼓舞
Sorge
mich
nie
zu
fallen,
alles
nur,
weil
du
mich
ermutigt
hast.
從不擔心跌倒
有你在
有你在
Sorge
mich
nie
zu
fallen,
du
bist
da,
du
bist
da,
誰個會怕上青天高
Wer
fürchtet
sich
schon,
den
hohen
blauen
Himmel
zu
erklimmen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mike Hawker, Ivor Raymonde
Альбом
一生何求
дата релиза
22-10-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.