Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
跳上白雲
Auf die weißen Wolken springen
繁鬧城市
不見青山只見俗塵
In
der
lauten
Stadt
sehe
ich
keine
grünen
Berge,
nur
weltlichen
Staub
繁鬧城市
失去笑聲只有拘謹
In
der
lauten
Stadt
ist
das
Lachen
verloren,
nur
Zurückhaltung
bleibt
我不禁問怎麼可以跳上白雲
Ich
frage
mich
unwillkürlich,
wie
ich
auf
die
weißen
Wolken
springen
kann
尋覓田園瀑布溪澗草地
小花長滿綠蔭
Suchend
nach
Feldern,
Wasserfällen,
Bächen,
Wiesen,
wo
kleine
Blumen
im
grünen
Schatten
wachsen
聽聽石澗
為誰合奏快樂優美音韻
Höre
dem
Bergbach
zu,
für
wen
spielt
er
seine
fröhliche,
schöne
Melodie?
渺渺白雲
飄到星海對月悄悄一吻
Die
fernen
weißen
Wolken
schweben
zum
Sternenmeer
und
küssen
leise
den
Mond
看看瀑布
石頭上散落千個飛吻
Schaue
den
Wasserfall
an,
wie
er
tausend
Sprühküsse
auf
die
Steine
wirft
輕輕風聲
仿似歌手唱著每句歌韻
Das
leise
Rauschen
des
Windes,
als
sänge
ein
Sänger
jede
Melodiezeile
何日能再只有清風不見俗塵
Wann
wird
es
wieder
nur
klaren
Wind
geben,
keinen
weltlichen
Staub?
何日能夠只有笑聲不再拘謹
Wann
wird
es
nur
Lachen
geben,
keine
Zurückhaltung
mehr?
我深盼望緊張都市遍了樹林
Ich
hoffe
inständig,
dass
die
angespannte
Stadt
voller
Wälder
sein
wird
攜著情人步過
心意相贈
小花倚靠樹蔭
Mit
dir,
meinem
Liebsten,
spazieren
gehen,
unsere
Herzen
austauschen,
während
kleine
Blumen
sich
an
den
Schatten
der
Bäume
lehnen
我不禁
問怎麼可以跳上白雲
Ich
frage
mich
unwillkürlich,
wie
ich
auf
die
weißen
Wolken
springen
kann
尋覓田園瀑布溪澗草地
小花長滿綠蔭
Suchend
nach
Feldern,
Wasserfällen,
Bächen,
Wiesen,
wo
kleine
Blumen
im
grünen
Schatten
wachsen
聽聽石澗
為誰合奏快樂優美音韻
Höre
dem
Bergbach
zu,
für
wen
spielt
er
seine
fröhliche,
schöne
Melodie?
渺渺白雲
飄到星海對月悄悄一吻
Die
fernen
weißen
Wolken
schweben
zum
Sternenmeer
und
küssen
leise
den
Mond
輕輕風聲
仿似歌手唱著每句歌韻
Das
leise
Rauschen
des
Windes,
als
sänge
ein
Sänger
jede
Melodiezeile
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.