霍尊 - 素顏 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 霍尊 - 素顏




素顏
Barefaced
素颜-电视剧《大唐荣耀》插曲
Barefaced - Theme Song from "The Glory of Tang Dynasty"
作词:甘世佳
Lyrics: Gan Shijia
你是春的使节
You are the envoy of spring,
让残雪融解
Melting the remaining snow,
染成青黛的天
Dyeing the sky in indigo hues.
等著细雨停歇
Waiting for the drizzle to cease.
你素颜 裹着云烟
Your bare face, wrapped in mist,
诗意了远方
Poeticises the distant land,
湿润了心间
Moistens my heart.
闭上眼
Closing my eyes,
姹紫嫣红都不觉甜
A riot of colours seems less sweet,
只为你的容颜
Only for your countenance.
豁然间 春光如练
Suddenly, the spring light stretches like silk,
渲染了 你的出现
Rendering your appearance.
最留恋 不是云巅
My deepest attachment isn't to the peak of clouds,
是千万里朝颜和暮雪
But to the morning glories and evening snow across thousands of miles.
梦回间 春光流泻
In dreams, spring light pours forth,
归去在 落花时节
Returning in the season of falling flowers.
待离别 青空绵绵
Upon parting, the blue sky stretches endlessly,
你会成山水间那一点 如烟
You will become a wisp of smoke amidst the mountains and rivers.
(花开花落尽有时)
(Flowers bloom and fade in their time)
(情到深处情不知)
(Love, when deep, knows no bounds)
豁然间 春光如练
Suddenly, the spring light stretches like silk,
渲染了 你的出现
Rendering your appearance.
最留恋 不是云巅
My deepest attachment isn't to the peak of clouds,
是千万里朝颜和暮雪
But to the morning glories and evening snow across thousands of miles.
梦回间 春光流泻
In dreams, spring light pours forth,
归去在 落花时节
Returning in the season of falling flowers.
待离别 青空绵绵
Upon parting, the blue sky stretches endlessly,
你会成山水间那一点 如烟
You will become a wisp of smoke amidst the mountains and rivers.
(花开花落尽有时)
(Flowers bloom and fade in their time)
(情到深处情不知)
(Love, when deep, knows no bounds)
(花开花落尽有时)
(Flowers bloom and fade in their time)
(浮生相逢也不迟)
(Meeting in this fleeting life is not too late)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.