Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
山明水秀洗天借碧
Helle
Berge,
klare
Flüsse,
der
Himmel
leiht
sein
Blau
正是春暖花开日
Gerade
jetzt,
wenn
der
Frühling
blüht
青青翠柳共黄鹂啼
Smaragdgrüne
Weiden
und
der
Pirol
singt
一片嫩绿一片新
Ein
Hauch
von
zartem
Grün,
ganz
neu
绵绵生机徒惹欢喜
Zarte
Lebenskraft
erweckt
pure
Freude
春水不知冬已去
Das
Frühlingswasser
weiß
nicht,
dass
der
Winter
ging
东风到此却又停息
Der
Ostwind
kam,
doch
nun
verweilt
er
新诗赠清风一缕
Ein
neues
Gedicht
für
eine
Brise
Wind
啊
夜夜共饮在梦里
Ah,
jede
Nacht
trinken
wir
im
Traum
啊
一瓣温柔落心底
Ah,
ein
Blütenblatt
Sanftmut
fällt
ins
Herz
啊
月色朦胧醉人心
Ah,
der
Mondnebel
berauscht
die
Seele
共赴今宵无人叨扰
花开的欣喜
Heutige
Nacht,
ungestört,
teilen
wir
die
Freude
der
Blüte
风摇过海棠
灯火黯淡稍显忧伤
Der
Wind
wiegt
die海棠,
die
Lichter
flackern,
etwas
traurig
原来梦一场
醒来后也变得凄凉
Nur
ein
Traum,
nach
dem
Erwachen
wird’s
so
kalt
燃尽的沉香
蝶醉蜂痴在窗边绕
Verbrannter
Adlerholz,
Schmetterlinge
taumeln
am
Fenster
缠缠绵绵
有多难忘
Versponnen,
wie
unvergesslich
再添一抹香
Noch
ein
Hauch
von
Duft
啊
夜夜共饮在梦里
Ah,
jede
Nacht
trinken
wir
im
Traum
啊
一瓣温柔落心底
Ah,
ein
Blütenblatt
Sanftmut
fällt
ins
Herz
啊
月色朦胧醉人心
Ah,
der
Mondnebel
berauscht
die
Seele
共赴今宵无人叨扰
花开的欣喜
Heutige
Nacht,
ungestört,
teilen
wir
die
Freude
der
Blüte
风摇过海棠
灯火黯淡稍显忧伤
Der
Wind
wiegt
die海棠,
die
Lichter
flackern,
etwas
traurig
原来梦一场
醒来后也变得凄凉
Nur
ein
Traum,
nach
dem
Erwachen
wird’s
so
kalt
燃尽的沉香
蝶醉蜂痴在窗边绕
Verbrannter
Adlerholz,
Schmetterlinge
taumeln
am
Fenster
缠缠绵绵
有多难忘
Versponnen,
wie
unvergesslich
风摇过海棠
灯火黯淡稍显忧伤
Der
Wind
wiegt
die海棠,
die
Lichter
flackern,
etwas
traurig
原来梦一场
醒来后也变得凄凉
Nur
ein
Traum,
nach
dem
Erwachen
wird’s
so
kalt
燃尽的沉香
蝶醉蜂痴在窗边绕
Verbrannter
Adlerholz,
Schmetterlinge
taumeln
am
Fenster
缠缠绵绵
有多难忘
Versponnen,
wie
unvergesslich
再添一抹香
Noch
ein
Hauch
von
Duft
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xingchen Nan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.