音阙诗听 feat. 昆玉 & 黛米 - 见山是山 - перевод текста песни на немецкий

见山是山 - 黛米 , 昆玉 , 音阙诗听 перевод на немецкий




见山是山
Berge als Berge sehen
誰拂弦 輕捻 半入松間半入眠
Wer zupft die Saiten, sanft berührt, halb im Kiefernhain, halb im Schlummer?
此曲一別經年 再回首 天上人間
Diese Melodie, nach Jahren getrennt, blicke ich zurück, Himmel und Erde sind es nun.
履袍加身 一朝朱門
Die Robe angelegt, eines Morgens am Zinnobertor,
困住的是這命運還有誰的心神
Gefangen ist dieses Schicksal, und wessen Geist noch?
本是心在風塵外
Mein Herz war einst jenseits des weltlichen Staubes,
天生從風流中來
Von Natur aus kam ich aus dem Fluss der Romantik.
卻置身顛沛中
Doch nun befinde ich mich in den Wirren,
宮闈重重太繁冗
Die Palastmauern sind erdrückend und zu beschwerlich.
握筆的手握一張弓
Die Hand, die den Pinsel hielt, greift nun einen Bogen,
文武自古不相通
Literatur und Kampfkunst waren sich von jeher fremd.
斷腸詞句怎能寫盡
Wie können herzzerreißende Worte je beschreiben,
人生長恨水長東
Dass des Lebens langer Groll wie Wasser ostwärts fließt?
文丞辭冕掛冠 臨別贈言
Der Minister legte Amt und Krone nieder, zum Abschied seine Worte:
這江山與你有份無緣
Dieses Land, es ist dein Teil, doch nicht dein Schicksal.
見山是山 塵世人間
Berge als Berge sehen, die irdische Welt,
一如夢 一如電
Wie ein Traum, wie ein Blitz,
一如露 一如幻
Wie Tau, wie eine Illusion.
看透世事難盡如人願
Ich habe durchschaut, dass Weltliches selten den Wünschen entspricht.
誰拂弦 輕捻 半入松間半入眠
Wer zupft die Saiten, sanft berührt, halb im Kiefernhain, halb im Schlummer?
此曲一別經年 再回首 天上人間
Diese Melodie, nach Jahren getrennt, blicke ich zurück, Himmel und Erde sind es nun.
手不釋卷 曾以七弦記流年
Unablässig las ich, einst mit sieben Saiten die flüchtigen Jahre festgehalten,
撥琴松下 滄海桑田不曾言
Unter Kiefern die Zither gespielt, Meere und Felder wandelten sich ungesagt.
見山非山 塵世人間都變
Berge nicht mehr als Berge sehen, die irdische Welt, alles hat sich verändert.
寫於筆下 困於心中鎖鏈
Niedergeschrieben mit dem Pinsel, gefangen in den Ketten meines Herzens.
多情撫琴 無情聆聽
Gefühlvoll spiele ich die Zither, gefühllos lauschst du,
是否作畫談經
Ob ich male oder Sutren rezitiere,
尋常成罪名
Alltägliches wird zur Schuld,
被烽煙燃盡
Von Kriegsfeuer verzehrt.
來生能換一身輕
Im nächsten Leben möcht' ich Leichtigkeit erlangen.
見山是山 胸有豪情淪落空有才名
Berge als Berge sehen, doch mein stolzer Sinn verkommt zu bloßem Ruhm ohne Substanz.
回首幾番風雨 飄零玉京
Rückblickend auf so manchen Sturm, treibe ich in der Jade-Hauptstadt.
待因果襲來 夢方醒
Wenn Ursache und Wirkung mich ereilen, erwache ich erst aus dem Traum.
怎不思量 醉裡惆悵 鬚髮皆白
Wie könnte ich nicht grübeln, im Rausch die Schwermut, Bart und Haar ganz weiß.
人間數載 王侯浮名 拋於江淮
Jahre in der Menschenwelt, der Fürsten vergänglicher Ruhm, den Flüssen Jiang und Huai übergeben.
若能葬我 高山之巔 毗鄰太白
Könnte ich auf hohem Gipfel ruhen, nahe dem Taibai,
來世 做棵聽琴松柏足矣
Im nächsten Leben eine Kiefer sein, die der Zither lauscht, das genügte mir.
誰拂弦 輕捻 半入松間半入眠
Wer zupft die Saiten, sanft berührt, halb im Kiefernhain, halb im Schlummer?
此曲一別經年 再回首 天上人間
Diese Melodie, nach Jahren getrennt, blicke ich zurück, Himmel und Erde sind es nun.





Авторы: 假寐, 楚然


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.