Текст и перевод песни 音阙诗听 feat. 昆玉 & 黛米 - 见山是山
誰拂弦
輕捻
半入松間半入眠
Who
plays
the
melody,
lightly
plucking,
half
in
the
pines
and
half
in
slumber?
此曲一別經年
再回首
天上人間
Since
that
melody
was
last
heard,
years
have
passed,
and
now
as
I
look
back,
the
world
feels
like
a
different
place.
履袍加身
一朝朱門
I
put
on
my
official
robe
and
suddenly
became
a
high
official.
困住的是這命運還有誰的心神
What
pinned
me
down
was
this
fate
and
who
else's
soul?
本是心在風塵外
Originally,
my
heart
was
beyond
worldly
concerns,
天生從風流中來
Born
from
romantic
affairs,
卻置身顛沛中
Yet,
I
was
thrown
into
endless
suffering.
宮闈重重太繁冗
The
palace
was
deep
and
incredibly
complex,
握筆的手握一張弓
The
hand
that
held
the
pen
also
held
a
bow.
文武自古不相通
Literature
and
Martial
Arts
have
never
been
compatible,
斷腸詞句怎能寫盡
How
could
a
heartbreaking
poem
express
everything?
人生長恨水長東
The
endless
lament
of
life
is
like
the
endless
flow
of
the
river.
文丞辭冕掛冠
臨別贈言
Prime
Minister
Wen
resigned
from
his
post,
and
before
leaving,
advised:
這江山與你有份無緣
This
realm
has
nothing
to
do
with
you.
見山是山
塵世人間
Seeing
the
mountain
as
a
mountain,
worldly
affairs
as
worldly
affairs,
一如夢
一如電
Like
a
dream,
like
lightning,
一如露
一如幻
Like
dew,
like
an
illusion,
看透世事難盡如人願
It
is
hard
to
accept
that
the
world
does
not
operate
according
to
one's
wishes.
誰拂弦
輕捻
半入松間半入眠
Who
plays
the
melody,
lightly
plucking,
half
in
the
pines
and
half
in
slumber?
此曲一別經年
再回首
天上人間
Since
that
melody
was
last
heard,
years
have
passed,
and
now
as
I
look
back,
the
world
feels
like
a
different
place.
手不釋卷
曾以七弦記流年
My
hands
never
left
the
books,
once
using
a
seven-stringed
instrument
to
record
the
passing
years.
撥琴松下
滄海桑田不曾言
Plucking
the
strings
under
the
pines,
the
sea
changed
and
the
fields
became
mulberry
fields,
but
this
was
never
mentioned.
見山非山
塵世人間都變
Seeing
the
mountain
as
something
other
than
a
mountain,
worldly
affairs
have
changed.
寫於筆下
困於心中鎖鏈
They
were
written
down
with
a
brush,
but
locked
within
my
heart
like
chains.
多情撫琴
無情聆聽
Sentimental
melodies
are
played,
heartlessly
listened
to.
是否作畫談經
Whether
painting
or
discussing
sutras,
尋常成罪名
Common
behavior
became
a
crime,
被烽煙燃盡
Destroyed
by
the
war.
來生能換一身輕
In
the
next
life,
may
I
have
a
light
and
carefree
body.
見山是山
胸有豪情淪落空有才名
Seeing
the
mountain
as
a
mountain,
my
ambitions
were
in
vain.
回首幾番風雨
飄零玉京
Looking
back
on
the
storms
and
hardship,
I
drifted
through
the
imperial
city.
待因果襲來
夢方醒
When
cause
and
effect
come,
dreams
awaken.
怎不思量
醉裡惆悵
鬚髮皆白
How
can
I
not
think
about
the
melancholy
drunkenness
and
my
white
hair?
人間數載
王侯浮名
拋於江淮
Countless
years
among
mortals,
power
and
fame
as
a
prince
were
thrown
to
the
Yangtze
River.
若能葬我
高山之巔
毗鄰太白
If
I
could
be
buried
on
a
mountain
top,
next
to
Taibai,
來世
做棵聽琴松柏足矣
In
my
next
life,
it
would
be
enough
to
be
a
pine
tree
that
listens
to
melodies.
誰拂弦
輕捻
半入松間半入眠
Who
plays
the
melody,
lightly
plucking,
half
in
the
pines
and
half
in
slumber?
此曲一別經年
再回首
天上人間
Since
that
melody
was
last
heard,
years
have
passed,
and
now
as
I
look
back,
the
world
feels
like
a
different
place.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 假寐, 楚然
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.