戌时 -
王梓钰
,
音阙诗听
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
河燈流連不走
Die
Flusslaternen
verweilen,
wollen
nicht
gehen,
紙旗懸掛於門口
Papierfahnen
hängen
am
Tor,
我將香台倒扣
Ich
stürze
den
Weihrauchständer
um,
長恨夢不渡春秋
Ewiger
Groll,
Träume
überdauern
nicht
Frühling
und
Herbst,
西風不贈來生白首
schenkt
der
Westwind
kein
gemeinsames
Altern
im
nächsten
Leben,
埋骨於青丘
Begraben
die
Gebeine
in
Qingqiu.
皆化作黃土一抔
Verwandeln
sich
alle
in
eine
Handvoll
gelber
Erde.
我在忘川河畔兀自醉酒
Ich
betrinke
mich
allein
am
Ufer
des
Flusses
des
Vergessens,
想觸你眼眸
Möchte
deine
Augen
berühren.
是真是假不敢深究
Ob
wahr,
ob
falsch,
ich
wage
nicht,
es
zu
ergründen.
我還想念
Ich
sehne
mich
noch
immer
有你在的人間
nach
der
Welt,
in
der
du
warst,
任我附會幾句
Lass
mich
ein
paar
unsinnige
Worte
可惜提起的從前
Leider
sind
die
erwähnten
Vergangenheiten,
寫給你的詩篇
Die
Gedichte,
die
ich
für
dich
schrieb,
情話少得可憐
An
Liebesworten
so
armselig
karg.
我還想念
Ich
sehne
mich
noch
immer
你陪著的年月
Nach
den
Jahren,
die
du
mit
mir
verbrachtest,
聽我侃來幾句
Hör
mir
zu,
wie
ich
ein
paar
unsinnige
Worte
那天地不肯成全
Himmel
und
Erde
wollten
es
nicht
gewähren,
喜鵲沒能赴宴
Die
Elstern
konnten
nicht
zum
Fest
erscheinen,
我拘留的滿月
Der
Vollmond,
den
ich
festhielt,
過了半竟不肯再圓
Weigert
sich,
nach
der
Hälfte
wieder
voll
zu
werden.
寒鴉停滯窗口
Kalte
Krähen
verharren
am
Fenster,
不死木竟然腐朽
Das
unsterbliche
Holz
verrottet
unerwartet,
沒將贖罪贖夠
Habe
nicht
genug
gesühnt,
說不出一句輕愁
Kann
kein
Wort
leichten
Kummers
aussprechen,
西風不贈來生白首
schenkt
der
Westwind
kein
gemeinsames
Altern
im
nächsten
Leben,
埋骨於青丘
Begraben
die
Gebeine
in
Qingqiu.
皆化作黃土一抔
Verwandeln
sich
alle
in
eine
Handvoll
gelber
Erde.
忘川河畔兀自醉酒
allein
am
Ufer
des
Flusses
des
Vergessens,
想觸你眼眸
Möchte
deine
Augen
berühren.
是真是假不敢深究
Ob
wahr,
ob
falsch,
ich
wage
nicht,
es
zu
ergründen.
我還想念
Ich
sehne
mich
noch
immer
有你在的人間
nach
der
Welt,
in
der
du
warst,
任我附會幾句
Lass
mich
ein
paar
unsinnige
Worte
可惜提起的從前
Leider
sind
die
erwähnten
Vergangenheiten,
寫給你的詩篇
Die
Gedichte,
die
ich
für
dich
schrieb,
情話少得可憐
An
Liebesworten
so
armselig
karg.
我還想念
Ich
sehne
mich
noch
immer
你陪著的年月
Nach
den
Jahren,
die
du
mit
mir
verbrachtest,
聽我侃來幾句
Hör
mir
zu,
wie
ich
ein
paar
unsinnige
Worte
那天地不肯成全
Himmel
und
Erde
wollten
es
nicht
gewähren,
喜鵲沒能赴宴
Die
Elstern
konnten
nicht
zum
Fest
erscheinen,
我拘留的滿月
Der
Vollmond,
den
ich
festhielt,
過了半竟不肯再圓
Weigert
sich,
nach
der
Hälfte
wieder
voll
zu
werden.
這一生竟未得圓滿
Dieses
Leben
fand
unerwartet
keine
Erfüllung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xiaojin Shang, Zigui Piansheng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.