Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
獨佔春風 (霹靂天命《戰禍邪神》插曲)
Den Frühlingswind für mich allein (Einlage aus Pili Tianming: „Krieg des Frevelhaften Gottes“)
冰肌醉傾杯
Eisgleiche
Haut,
berauscht
neige
ich
den
Kelch,
看秋水盛開花
sehe,
wie
klares
Herbstwasser
zu
Blüten
wird,
春風對面吹
珠簾香滿地
der
Frühlingswind
mir
entgegenweht,
Perlenvorhänge,
ihr
Duft
den
Boden
erfüllt.
牡丹光欺雪
Der
Pfingstrose
Glanz
überstrahlt
den
Schnee,
伴錦繡好時節
begleitet
von
Brokat
in
herrlicher
Zeit.
瑤台一賞過
輕薄天下花
Einmal
auf
der
Jaspisterrasse
bewundert,
stellt
sie
alle
Blumen
der
Welt
in
den
Schatten.
夢
百轉千迴
Ein
Traum,
hundertfach
gewunden,
tausendfach
kehrt
er
wieder,
窗
疏星淡月
am
Fenster,
spärliche
Sterne,
ein
fahler
Mond.
洛陽花
飛呀飛
飛入紅塵滿瓊花
Die
Blume
von
Luoyang,
sie
fliegt
und
fliegt,
in
die
Welt
der
Sterblichen,
von
Qiong-Blütenpracht
erfüllt.
一半豔驚天地
一半顛倒人世
Halb
ihre
Pracht
Himmel
und
Erde
erbeben
lässt,
halb
sie
die
Menschenwelt
betört.
獨佔春風牡丹花
解語唯太白
Die
Pfingstrose,
die
den
Frühlingswind
für
sich
allein
beansprucht,
ihre
Sprache
versteht
nur
Taibai.
千金難買青眼客
共與西窗話
Ein
seltener
Freund,
für
kein
Gold
der
Welt
zu
kaufen,
um
mit
ihm
am
Westfenster
zu
plaudern.
天香國色終是謎
愁思藏心底
Himmlischer
Duft,
des
Landes
Zier
– am
Ende
ein
Mysterium,
Kummer
tief
im
Herzen
verborgen.
明朝胭脂紅幾回
花落人徘徊
Wie
oft
noch
wird
morgen
die
Schminke
rot
leuchten?
Blüten
fallen,
und
ich
zögere,
verweile.
冰肌醉傾杯
Eisgleiche
Haut,
berauscht
neige
ich
den
Kelch,
看秋水盛開花
sehe,
wie
klares
Herbstwasser
zu
Blüten
wird,
春風對面吹
珠簾香滿地
der
Frühlingswind
mir
entgegenweht,
Perlenvorhänge,
ihr
Duft
den
Boden
erfüllt.
牡丹光欺雪
Der
Pfingstrose
Glanz
überstrahlt
den
Schnee,
伴錦繡好時節
begleitet
von
Brokat
in
herrlicher
Zeit.
瑤台一賞過
輕薄天下花
Einmal
auf
der
Jaspisterrasse
bewundert,
stellt
sie
alle
Blumen
der
Welt
in
den
Schatten.
夢
百轉千迴
Ein
Traum,
hundertfach
gewunden,
tausendfach
kehrt
er
wieder,
窗
疏星淡月
am
Fenster,
spärliche
Sterne,
ein
fahler
Mond.
洛陽花
飛呀飛
飛入紅塵滿瓊花
Die
Blume
von
Luoyang,
sie
fliegt
und
fliegt,
in
die
Welt
der
Sterblichen,
von
Qiong-Blütenpracht
erfüllt.
一半豔驚天地
一半顛倒人世
Halb
ihre
Pracht
Himmel
und
Erde
erbeben
lässt,
halb
sie
die
Menschenwelt
betört.
獨佔春風牡丹花
解語唯太白
Die
Pfingstrose,
die
den
Frühlingswind
für
sich
allein
beansprucht,
ihre
Sprache
versteht
nur
Taibai.
千金難買青眼客
共與西窗話
Ein
seltener
Freund,
für
kein
Gold
der
Welt
zu
kaufen,
um
mit
ihm
am
Westfenster
zu
plaudern.
天香國色終是謎
愁思藏心底
Himmlischer
Duft,
des
Landes
Zier
– am
Ende
ein
Mysterium,
Kummer
tief
im
Herzen
verborgen.
明朝胭脂紅幾回
花落人徘徊
Wie
oft
noch
wird
morgen
die
Schminke
rot
leuchten?
Blüten
fallen,
und
ich
zögere,
verweile.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.