С того дня я стал болтливым, лишь бы скрыть самый прекрасный момент в своей жизни, тот самый нечаянный закат над морем.
第二次天亮,你轉身在黑夜裡消失不見了,留下我一個人在漸漸溫暖的沙灘上。
На второй рассвет ты повернулась и исчезла в ночи, оставив меня одного на постепенно теплеющем песке.
海浪推湧著回憶,拍打在細軟的沙子上,被明亮曬得周身滾燙。
Волны накатывали воспоминания, разбивая их о мягкий песок, раскаленный ярким солнцем.
我遇到了我的絕無僅有,在怔住的一瞬間又再次磨滅。
Я встретил свою единственную, но в тот же миг, когда я замер, она снова исчезла.
我在沙灘上尋找你來時的足跡,可耀眼的沙子早已被海浪重新修理的平平整整。
Я искал на песке следы твоих ног, но ослепительный песок уже был разглажен волнами.
曾經有個姑娘和我說:大於百分之一的幾率,都有可能成為現實。
Однажды одна девушка сказала мне: всё, что имеет вероятность больше одного процента, может стать реальностью.
我想,我不該相信。
Думаю, мне не стоило ей верить.
我開始問自己是不是還記得一起度過的節日,每一次的四目相對和那些在床上的酣暢。
Я начал спрашивать себя, помню ли я еще те дни, что мы провели вместе, каждый наш взгляд, каждое наше упоение в постели.
有時我們會談起你該什麼時候嫁給我,食物該由誰來料理,每天在第一次看見太陽的時候親吻對方。
Иногда мы говорили о том, когда ты выйдешь за меня замуж, кто будет готовить еду, как будем целовать друг друга каждое утро, встречая первый луч солнца.
蒸發的回憶又和我開了一個不懷好意的玩笑,可這是和天涯一方的你僅存的聯系。
Испаряющиеся воспоминания сыграли со мной злую шутку, но это единственная связь, что осталась у меня с тобой, находящейся так далеко.
我莫名其妙的開始恨你,為什麼在我最相信愛情的時候你出現在我的世界裡,又和你的家鄉清流一樣美麗。
Я непонятно почему начал ненавидеть тебя. Зачем ты появилась в моей жизни, когда я больше всего верил в любовь, такая же прекрасная, как чистый ручей твоего родного края?
Я начал убеждать себя, что никогда не любил тебя, что ты всего лишь прохожая, с которой я обменялся улыбкой на улице, но я случайно запомнил твое лицо и надеюсь встретить тебя снова, хотя это и кажется несбыточным.
Ты не оставила ни имени, ни адреса, ни телефона, обернулась и растворилась в толпе, словно ничего и не было. Ты просто самый яркий прохожий в моей памяти, и я могу лишь смотреть в сторону твоего ухода, застыв в оцепенении.
吞掉做過的夢吧,再也不會和誰談論起不存在的故事。
Поглощу свои сны и больше ни с кем не буду говорить о несуществующих историях.
你說:我有我的夢 你有你的事。
Ты сказала: "У меня мои мечты, у тебя твои дела".
對吧,天黑的時候人是會自私的,天一亮我們就都回來了
Верно, в темноте люди становятся эгоистами, а с рассветом мы все возвращаемся.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.