Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
冯翰铭
- 浣溪沙
(Feat.陈奕迅)
Feng
Han
Ming
- Wàn
Xī
Shā
(Feat.
Eason
Chan)
谁道飘零不可怜
旧游时节好花天
Who
says
floating
is
not
pitiable?
In
the
days
of
old,
flowers
bloomed
beautifully.
谁道飘零不可怜
断肠人去自经年
Who
says
floating
is
not
pitiable?
The
heartbroken
person
has
been
gone
for
years.
一片晕红才着雨
几丝柔绿乍和烟
A
touch
of
crimson
has
just
been
touched
by
the
rain,
and
a
few
strands
of
tender
green
have
just
blended
with
the
smoke.
倩魂销尽夕阳前
吾等吾失
只道是寻常
Your
beautiful
soul
disappeared
before
sunset.
You
and
I
only
thought
it
was
ordinary.
一关天涯莫浪冲
寒云随着见春秋
A
pass
to
the
ends
of
the
earth,
don't
rush.
Cold
clouds
follow
through
spring
and
autumn.
一关天涯莫浪冲
漫萤水溪又登楼
A
pass
to
the
ends
of
the
earth,
don't
rush.
Fireflies
dance
by
the
stream,
and
I
climb
the
tower
again.
昐我小小伟大吗
小人寂静游呀游
Do
you
expect
me
to
be
a
little
bit
great?
A
humble
man
wanders
quietly.
一关天涯莫浪冲
老人
只和一生守
A
pass
to
the
ends
of
the
earth,
don't
rush.
Old
man,
I
will
only
guard
my
whole
life.
曾学宁为浪花平
若没恒笛一生梗
I
once
learned
to
calm
the
waves.
If
there
is
no
constant
flute,
my
whole
life
will
be梗.
更无人出月柳明
Moreover,
no
one
will
play
under
the
bright
moon
and
the
willows.
我是人间惆怅客
知君何时泪纵横
I
am
a
melancholy
guest
in
the
world.
I
wonder
when
you
will
shed
tears.
短唱生命一平手
A
short
song,
a
life
of
mediocrity.
谁怜惜风度自聊
小小荒野摒书窗
Who
pities
my
demeanor?
I
talk
to
myself.
I
put
away
my
books
and
windows
in
the
small
wilderness.
谁怜惜风度自聊
沉思往事历沧洋
Who
pities
my
demeanor?
I
reminisce
about
the
past
and
go
through
the沧洋.
被酒莫情春水种
独说小歌播茶香
Don't
be
sentimental
about
the
spring
water
when
you
drink.
Just
sing
a
little
song
and
spread
the
fragrance
of
tea.
谁怜惜风度自聊
吾等吾失
只道是寻常
Who
pities
my
demeanor?
You
and
I
only
thought
it
was
ordinary.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Han Ming Feng, Xingde Nalan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.