馮翰銘 feat. 陳奕迅 - 浣溪沙 - перевод текста песни на английский

浣溪沙 - 馮翰銘 feat. 陳奕迅перевод на английский




浣溪沙
浣溪沙
冯翰铭 - 浣溪沙 (Feat.陈奕迅)
Feng Han Ming - Wàn Shā (Feat. Eason Chan)
谁道飘零不可怜 旧游时节好花天
Who says floating is not pitiable? In the days of old, flowers bloomed beautifully.
谁道飘零不可怜 断肠人去自经年
Who says floating is not pitiable? The heartbroken person has been gone for years.
一片晕红才着雨 几丝柔绿乍和烟
A touch of crimson has just been touched by the rain, and a few strands of tender green have just blended with the smoke.
倩魂销尽夕阳前 吾等吾失 只道是寻常
Your beautiful soul disappeared before sunset. You and I only thought it was ordinary.
一关天涯莫浪冲 寒云随着见春秋
A pass to the ends of the earth, don't rush. Cold clouds follow through spring and autumn.
一关天涯莫浪冲 漫萤水溪又登楼
A pass to the ends of the earth, don't rush. Fireflies dance by the stream, and I climb the tower again.
昐我小小伟大吗 小人寂静游呀游
Do you expect me to be a little bit great? A humble man wanders quietly.
一关天涯莫浪冲 老人 只和一生守
A pass to the ends of the earth, don't rush. Old man, I will only guard my whole life.
曾学宁为浪花平 若没恒笛一生梗
I once learned to calm the waves. If there is no constant flute, my whole life will be梗.
更无人出月柳明
Moreover, no one will play under the bright moon and the willows.
我是人间惆怅客 知君何时泪纵横
I am a melancholy guest in the world. I wonder when you will shed tears.
短唱生命一平手
A short song, a life of mediocrity.
谁怜惜风度自聊 小小荒野摒书窗
Who pities my demeanor? I talk to myself. I put away my books and windows in the small wilderness.
谁怜惜风度自聊 沉思往事历沧洋
Who pities my demeanor? I reminisce about the past and go through the沧洋.
被酒莫情春水种 独说小歌播茶香
Don't be sentimental about the spring water when you drink. Just sing a little song and spread the fragrance of tea.
谁怜惜风度自聊 吾等吾失 只道是寻常
Who pities my demeanor? You and I only thought it was ordinary.





Авторы: Han Ming Feng, Xingde Nalan

馮翰銘 feat. 陳奕迅 - Chapters
Альбом
Chapters
дата релиза
01-01-2013



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.