Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
君不见
黄河之水天上来
Siehst
du
nicht,
wie
des
Gelben
Flusses
Wasser
vom
Himmel
fällt,
奔流到海不复回
Stürzt
ins
Meer
und
kehrt
niemals
zurück?
君不见
高堂明镜悲白发
Siehst
du
nicht,
wie
im
hohen
Saal
der
helle
Spiegel
das
weiße
Haar
beklagt,
朝如青丝暮成雪
Am
Morgen
wie
schwarze
Seide,
am
Abend
zu
Schnee
geworden?
人生得意须尽欢
莫使金樽空对月
Im
Leben,
wenn
erfolgreich,
genieße
die
Freude
vollends,
Lass
den
Goldpokal
nicht
leer
den
Mond
anblicken.
天生我材必有用
(千金散尽还复来)
Der
Himmel
schuf
mein
Talent,
es
muss
nützlich
sein
(Tausend
Goldstücke
ausgegeben,
kehren
wieder
zurück).
烹羊宰牛且为乐
会须一饮三百杯
Schlachte
Schafe,
koche
Ochsen,
lass
uns
fröhlich
sein,
Wir
müssen
auf
einen
Zug
dreihundert
Becher
leeren.
人生得意须尽欢(岑夫子)
Im
Leben,
wenn
erfolgreich,
genieße
die
Freude
vollends
(Meister
Cen),
莫使金樽空对月
Lass
den
Goldpokal
nicht
leer
den
Mond
anblicken.
天生我材必有用(丹丘生)
Der
Himmel
schuf
mein
Talent,
es
muss
nützlich
sein
(Dan
Qiusheng),
千金散尽还复来
Tausend
Goldstücke
ausgegeben,
kehren
wieder
zurück.
烹羊宰牛且为乐(将进酒)
Schlachte
Schafe,
koche
Ochsen,
lass
uns
fröhlich
sein
(Bring
den
Wein!),
会须一饮三百杯(君莫停)
Wir
müssen
auf
einen
Zug
dreihundert
Becher
leeren
(Hör
nicht
auf!).
君不见
黄河之水天上来
Siehst
du
nicht,
wie
des
Gelben
Flusses
Wasser
vom
Himmel
fällt,
奔流到海不复回
Stürzt
ins
Meer
und
kehrt
niemals
zurück?
君不见
高堂明镜悲白发
Siehst
du
nicht,
wie
im
hohen
Saal
der
helle
Spiegel
das
weiße
Haar
beklagt,
朝如青丝暮成雪
Am
Morgen
wie
schwarze
Seide,
am
Abend
zu
Schnee
geworden?
与君歌一曲
请君为我侧耳听
Ich
singe
dir
ein
Lied,
bitte
neige
dein
Ohr
und
höre
mir
zu.
钟鼓馔玉不足贵
但愿长醉不愿醒
Glocken,
Trommeln,
Köstlichkeiten
und
Jade
sind
nicht
kostbar
genug,
Ich
wünsche
nur,
ewig
betrunken
zu
sein
und
nicht
zu
erwachen.
古来圣贤皆寂寞
惟有饮者留其名
Seit
alters
her
waren
Weise
und
Heilige
einsam,
Nur
die
Trinker
hinterließen
ihren
Namen.
与君歌一曲(岑夫子)
Ich
singe
dir
ein
Lied
(Meister
Cen),
请君为我侧耳听
Bitte
neige
dein
Ohr
und
höre
mir
zu.
钟鼓馔玉不足贵(丹丘生)
Glocken,
Trommeln,
Köstlichkeiten
und
Jade
sind
nicht
kostbar
genug
(Dan
Qiusheng),
但愿长醉不愿醒
Ich
wünsche
nur,
ewig
betrunken
zu
sein
und
nicht
zu
erwachen.
陈王昔时宴平乐(将进酒)
Einst
hielt
der
Prinz
von
Chen
ein
Fest
in
Pingle
(Bring
den
Wein!),
斗酒十千恣欢谑(君莫停)
Zehntausend
Münzen
für
einen
Eimer
Wein,
ausgelassene
Scherze
(Hör
nicht
auf!).
主人何为言少钱
迳须沽取对君酌
Wirt,
warum
sagst
du,
das
Geld
sei
knapp?
Kaufe
sofort
Wein,
ich
trinke
mit
dir.
主人何为言少钱
迳须沽取对君酌
Wirt,
warum
sagst
du,
das
Geld
sei
knapp?
Kaufe
sofort
Wein,
ich
trinke
mit
dir.
主人何为言少钱(五花马)
Wirt,
warum
sagst
du,
das
Geld
sei
knapp?
(Geflecktes
Pferd)
迳须沽取对君酌(千金裘)
Kaufe
sofort
Wein,
ich
trinke
mit
dir
(Tausend-Gold-Pelz).
主人何为言少钱(五花马)
Wirt,
warum
sagst
du,
das
Geld
sei
knapp?
(Geflecktes
Pferd)
迳须沽取对君酌(千金裘)
Kaufe
sofort
Wein,
ich
trinke
mit
dir
(Tausend-Gold-Pelz).
君不见
黄河之水天上来
Siehst
du
nicht,
wie
des
Gelben
Flusses
Wasser
vom
Himmel
fällt,
奔流到海(换美酒)
Stürzt
ins
Meer
(Tausch
es
gegen
guten
Wein),
不复回(万古愁)
Kehrt
niemals
zurück
(Ewiger
Kummer).
呼儿将出换美酒
与尔同销万古愁
Ruf
den
Jungen,
er
soll
[es]
holen
und
gegen
guten
Wein
tauschen,
Mit
dir
will
ich
den
ewigen
Kummer
vertreiben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bai Li, Hon Ming Alexander Fung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.