馮翰銘 - 將進酒 - перевод текста песни на немецкий

將進酒 - 馮翰銘перевод на немецкий




將進酒
Bring den Wein!
君不见 黄河之水天上来
Siehst du nicht, wie des Gelben Flusses Wasser vom Himmel fällt,
奔流到海不复回
Stürzt ins Meer und kehrt niemals zurück?
君不见 高堂明镜悲白发
Siehst du nicht, wie im hohen Saal der helle Spiegel das weiße Haar beklagt,
朝如青丝暮成雪
Am Morgen wie schwarze Seide, am Abend zu Schnee geworden?
人生得意须尽欢 莫使金樽空对月
Im Leben, wenn erfolgreich, genieße die Freude vollends, Lass den Goldpokal nicht leer den Mond anblicken.
天生我材必有用 (千金散尽还复来)
Der Himmel schuf mein Talent, es muss nützlich sein (Tausend Goldstücke ausgegeben, kehren wieder zurück).
烹羊宰牛且为乐 会须一饮三百杯
Schlachte Schafe, koche Ochsen, lass uns fröhlich sein, Wir müssen auf einen Zug dreihundert Becher leeren.
人生得意须尽欢(岑夫子)
Im Leben, wenn erfolgreich, genieße die Freude vollends (Meister Cen),
莫使金樽空对月
Lass den Goldpokal nicht leer den Mond anblicken.
天生我材必有用(丹丘生)
Der Himmel schuf mein Talent, es muss nützlich sein (Dan Qiusheng),
千金散尽还复来
Tausend Goldstücke ausgegeben, kehren wieder zurück.
烹羊宰牛且为乐(将进酒)
Schlachte Schafe, koche Ochsen, lass uns fröhlich sein (Bring den Wein!),
会须一饮三百杯(君莫停)
Wir müssen auf einen Zug dreihundert Becher leeren (Hör nicht auf!).
君不见 黄河之水天上来
Siehst du nicht, wie des Gelben Flusses Wasser vom Himmel fällt,
奔流到海不复回
Stürzt ins Meer und kehrt niemals zurück?
君不见 高堂明镜悲白发
Siehst du nicht, wie im hohen Saal der helle Spiegel das weiße Haar beklagt,
朝如青丝暮成雪
Am Morgen wie schwarze Seide, am Abend zu Schnee geworden?
与君歌一曲 请君为我侧耳听
Ich singe dir ein Lied, bitte neige dein Ohr und höre mir zu.
钟鼓馔玉不足贵 但愿长醉不愿醒
Glocken, Trommeln, Köstlichkeiten und Jade sind nicht kostbar genug, Ich wünsche nur, ewig betrunken zu sein und nicht zu erwachen.
古来圣贤皆寂寞 惟有饮者留其名
Seit alters her waren Weise und Heilige einsam, Nur die Trinker hinterließen ihren Namen.
与君歌一曲(岑夫子)
Ich singe dir ein Lied (Meister Cen),
请君为我侧耳听
Bitte neige dein Ohr und höre mir zu.
钟鼓馔玉不足贵(丹丘生)
Glocken, Trommeln, Köstlichkeiten und Jade sind nicht kostbar genug (Dan Qiusheng),
但愿长醉不愿醒
Ich wünsche nur, ewig betrunken zu sein und nicht zu erwachen.
陈王昔时宴平乐(将进酒)
Einst hielt der Prinz von Chen ein Fest in Pingle (Bring den Wein!),
斗酒十千恣欢谑(君莫停)
Zehntausend Münzen für einen Eimer Wein, ausgelassene Scherze (Hör nicht auf!).
主人何为言少钱 迳须沽取对君酌
Wirt, warum sagst du, das Geld sei knapp? Kaufe sofort Wein, ich trinke mit dir.
主人何为言少钱 迳须沽取对君酌
Wirt, warum sagst du, das Geld sei knapp? Kaufe sofort Wein, ich trinke mit dir.
主人何为言少钱(五花马)
Wirt, warum sagst du, das Geld sei knapp? (Geflecktes Pferd)
迳须沽取对君酌(千金裘)
Kaufe sofort Wein, ich trinke mit dir (Tausend-Gold-Pelz).
主人何为言少钱(五花马)
Wirt, warum sagst du, das Geld sei knapp? (Geflecktes Pferd)
迳须沽取对君酌(千金裘)
Kaufe sofort Wein, ich trinke mit dir (Tausend-Gold-Pelz).
君不见 黄河之水天上来
Siehst du nicht, wie des Gelben Flusses Wasser vom Himmel fällt,
奔流到海(换美酒)
Stürzt ins Meer (Tausch es gegen guten Wein),
不复回(万古愁)
Kehrt niemals zurück (Ewiger Kummer).
呼儿将出换美酒 与尔同销万古愁
Ruf den Jungen, er soll [es] holen und gegen guten Wein tauschen, Mit dir will ich den ewigen Kummer vertreiben.





Авторы: Bai Li, Hon Ming Alexander Fung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.