Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
马儿啊你慢些走
My horse, please slow down
马儿啊,
你慢些走
My
horse,
please
slow
down
喂,慢些走哎,
Yes,
slow
down,
my
dear,
我要把这迷人的景色看个够。
I
want
to
gaze
at
this
charming
scenery
to
my
heart’s
content.
好象是浸透的油,
seems
to
be
soaked
in
oil,
良田万亩,
Thousands
of
acres
of
good
fields,
好象是如黄金铺就。
seem
to
be
paved
with
gold.
没见过青山滴翠美如画,
I
have
never
seen
such
beautiful
emerald
green
mountains,
没见过人在画中闹丰收;
I
have
never
seen
people
in
paintings
celebrating
a
harvest;
没见过绿草茵茵如丝毯,
I
have
never
seen
such
lush
green
grass
like
a
silk
carpet,
没见过绿丝毯上跑马牛;
I
have
never
seen
horses
and
cattle
running
on
a
green
silk
carpet;
没见过万绿丛中有新村,
I
have
never
seen
a
new
village
among
the
myriad
shades
of
green,
没见过槟榔树下有竹楼,
I
have
never
seen
bamboo
buildings
under
betel
nut
trees,
哎哎哎哎哎哎哎嗨哎哎哎,
Oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
hi
oh
oh
oh,
没见过这么蓝的天哪,
I
have
never
seen
such
a
blue
sky,
这么白的云,
such
white
clouds,
灼灼桃花满枝头。
Peach
blossoms
in
full
bloom
on
the
branches.
喂,慢些走哎,
Yes,
slow
down,
my
dear,
这一条林荫小道多么清幽。
This
forest
path
is
so
secluded.
别让马铃敲碎林中的寂静,
Don't
let
the
horse
bells
shatter
the
silence
of
the
forest,
你看那姑娘,
Look
at
that
girl,
正啊在楼前刺绣。
embroidering
in
front
of
the
building.
路旁的小溪拨动了琴弦,
The
stream
by
the
road
has
plucked
the
strings
of
a
zither,
好像是为姑娘的歌声伴奏。
as
if
accompanying
the
girl's
singing.
晚风扬起了温柔的翅膀,
The
evening
breeze
has
spread
its
gentle
wings,
永远随我的马儿走。
forever
accompanying
my
horse.
祖国啊
我爱你多采的风姿,
My
motherland,
I
love
your
colourful
demeanour,
我想看个够啊,
I
want
to
feast
my
eyes,
总也看不够,
I
can't
get
enough,
总也看不够。
I
can't
get
enough.
哎哎哎哎哎哎嗨哎哎哎,
Oh
oh
oh
oh
oh
oh
oh
hi
oh
oh
oh,
祖国啊,我爱你这美妙的身影,
My
motherland,
I
love
your
beautiful
figure,
我想亲个够,
I
want
to
kiss
you,
总也亲不够!
I
can't
kiss
you
enough!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 李鉴尧, 生茂
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.