Затем королева поймала трёх жаб и, когда принцесса принимала ванну, бросила их ей на голову и тело, надеясь, что принцесса станет глупой, уродливой и злой.
可是,當公主從浴缸裏面站起來的時候,她發現,為什麼水面上只漂著三朵罌粟花呢?
Но когда принцесса встала из ванны, она увидела, что на поверхности воды плавают только три цветка мака.
因為,艾麗莎公主太善良了,她很單純,癩蛤蟆都變成了花
Дело в том, что принцесса Элиза была так добра и чиста сердцем, что жабы превратились в цветы.
可是惡毒的皇後就想說,為什麼這個魔力在她的身上都起不了作用呢?
Злая королева подумала: "Почему же мои чары не действуют на неё?"
Тогда она намазала принцессу ореховым соком и вонючей мазью, а волосы ей растрепала так, что даже король не узнал свою дочь и прогнал её.
艾麗莎就到了又深又黑的森林裏面,她走到森林的湖中梳洗之後,她美麗的摸樣又恢復了
Элиза пришла в тёмный, дремучий лес. Дойдя до лесного озера, она умылась, и её прекрасный облик вернулся.
太陽快要落下的時候,艾麗莎來到了海邊,看到了11只的天鵝飛向陸地,一落地,就變成她親愛的哥哥們
Когда солнце уже почти село, Элиза вышла к морю и увидела одиннадцать лебедей, летящих к берегу. Как только они приземлились, они превратились в её любимых братьев.
哥哥們就告訴艾麗莎說,只有在太陽落下的時候,他們才能恢復成人形
Братья рассказали Элизе, что только на закате они могут принимать человеческий облик.
Ночью фея явилась принцессе во сне и сказала, что снять чары можно только с помощью кольчуг, сплетённых из крапивы, которая растёт на кладбище возле церкви. Но пока кольчуги не будут готовы, она не должна произносить ни слова.
後來,艾麗莎醒來之後,就跑墓地采了又粗又硬又刺手的蕁麻
Проснувшись, Элиза побежала на кладбище и нарвала жёсткой, колючей крапивы.
她就開始編披甲,她的手都已經起了水泡,但是她覺得"不行,我要為了哥哥們,我沒有關系"
Она начала плести кольчуги. Её руки покрылись волдырями, но она думала: "Я должна спасти своих братьев, я всё вытерплю".
有一天,有一個國王就發現了公主,就決定把她帶回去他的皇宮裏面
Однажды король увидел принцессу и решил взять её с собой во дворец.
在皇宮裏面呢,艾麗莎就持續編製披甲,不說一句話,編到第七件的時候,蕁麻就用完了
Во дворце Элиза продолжала молча плести кольчуги. Когда она сплела седьмую, крапива закончилась.
Ночью она тайком пошла на кладбище за крапивой, но её увидел архиепископ и обвинил в колдовстве, решив, что она пытается околдовать короля. Король начал сомневаться в ней.
最後,還把公主關到了地牢裏面,說要判處火刑
В конце концов, принцессу бросили в темницу и приговорили к сожжению на костре.
Элиза не оставляла надежды спасти братьев. Она продолжала плести, продолжала плести, не произнося ни слова. Настал день казни. Когда палач схватил её за руку, она бросила одиннадцать кольчуг лебедям, которые летели к ней.
然後呢,11個英俊的王子就出現在大家的面前,艾麗莎也終於可以開口說話了
И тут же одиннадцать прекрасных принцев предстали перед всеми. Элиза наконец-то смогла заговорить.
她就說:"我是無罪的!"那王子們呢,也向大家述說發生的一切
Она воскликнула: "Я невиновна!" Принцы рассказали всем, что произошло.
後來,大家就緊緊地擁抱在一起,他們從此之後就過著幸福快樂的日子了
Все обнялись, и с тех пор они жили долго и счастливо.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.