Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
闷坐雕鞍
Einsam
im
Sattel
sitzend
思忆汉皇
Gedenk’
ich
dem
Han-Kaiser
黯然神伤
von
Wehmut
übermannt.
前途茫茫
Die
Zukunft
ungewiss,
极目空翘望
starre
ich
fern
ins
Leere.
见平沙雁落
Seh’
Wildgänse
im
Sand
声断衡阳
ihr
Rufen
am
Hengyang-Berg
verstummen.
返照雁门关上
scheint
er
auf
Yamen’s
Tor
zurück.
塞外风霜
Frostwinde
jenseits
der
Grenze,
整日思想
Den
ganzen
Tag
Gedanken,
长夜思量
die
ganze
Nacht
Sehnsucht
—
魂梦忆君王
im
Traum
kehr’
ich
zum
Kaiser
zurück.
阳关初唱
Der
erste
Yangguan-Ton,
往事难忘
unvergessene
Vergangenheit,
琵琶一叠
die
erste
Weise
der
Pipa
—
回首望故国
zurückblickend
auf
die
Heimat,
河山总断肠
zerreißt
mir
ihr
Anblick
das
Herz.
忆家庭景况
Gedenk’
ich
der
Familie.
桩萱恩重
Elternliebe
wiegt
schwer,
隶萼情长
Geschwisterbande
sind
eng,
远别家乡
doch
fern
bin
ich
der
Heimat.
旧梦前尘
Alte
Träume,
vergangene
Tage
—
前尘旧梦
vergangene
Tage,
alte
Träume
—
空惆怅
nur
bleiche
Melancholie.
阳关再唱
Der
zweite
Yangguan-Ton,
触景神伤
berührt
vom
Anblick,
verzagt
mein
Herz.
琵琶二叠
Die
zweite
Weise
der
Pipa
—
凝眸望野草
ich
schau’
auf
wilde
Gräser,
闲花驿路长
Wiesenblumen,
endlose
Straßen.
问天涯茫茫
Fragend:
Wie
weit
ist
der
Himmel?
平沙雁落
Wildgänse
im
flachen
Sand,
胡地风光
die
Landschaft
der
Fremde,
残山剩水
Trümmer,
zerbrochene
Flüsse
—
阳关终唱
Der
letzte
Yangguan-Ton,
后事凄凉
die
Zukunft
so
düster.
琵琶三叠
Die
dritte
Weise
der
Pipa
—
前途望身世
vor
mir:
mein
Schicksal,
飘零付渺茫
verloren
in
grenzenloser
Ferne.
瞩君眼茫茫
Ich
starre,
die
Augen
voll
Tränen.
魂归汉地
Meine
Seele
kehrt
heim,
目赌朝阳
erblickt
die
Morgensonne.
久后思量
Später,
wenn
ich
zurückdenke
—
地老天长
Himmel
alt,
Erde
ewig
—
天长地老
ewig
die
Erde,
alter
Himmel
—
长怀想
wird
Sehnsucht
mich
verzehren.
恨正长
doch
der
Kummer
bleibt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 廣東古曲
Альбом
鳳情千千萬
дата релиза
31-12-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.