Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花與蝶
Blume und Schmetterling
春天的風
吹著花香滿空中
Der
Frühlingswind
weht
Blumenduft
durch
die
Luft
蝶兒出了蛹
已不再是毛毛蟲
Der
Schmetterling
ist
aus
dem
Kokon
geschlüpft,
keine
Raupe
mehr
美麗的花
期盼與蝶兒的緣
Die
schöne
Blume
sehnt
sich
nach
der
Begegnung
mit
dem
Schmetterling
多情的蝶
會與哪朵花相戀
Der
leidenschaftliche
Schmetterling,
in
welche
Blume
wird
er
sich
verlieben?
等待著情
等待著你的靠近
Ich
warte
auf
Gefühl,
warte
auf
deine
Nähe
飛舞的蝶
總是漂泊又不定
Der
tanzende
Schmetterling,
immer
unstet
und
schweifend
等待著愛
等待著你的綻開
Ich
warte
auf
Liebe,
warte
auf
dein
Erblühen
佇立的花
只有癡心的等待
Die
standhafte
Blume,
nur
sehnsüchtiges
Warten
有沒有永遠的春天
有沒有不變眷戀
Gibt
es
einen
ewigen
Frühling?
Gibt
es
unveränderliche
Zuneigung?
世事一直在轉變
誰會愛我到永遠
Die
Welt
verändert
sich
ständig,
wer
wird
mich
für
immer
lieben?
有沒有永遠的思念
有沒有不變的纏綿
Gibt
es
ewige
Sehnsucht?
Gibt
es
unveränderliche
Zärtlichkeit?
你說花與蝶之間
來生是否再相戀
Du
sagst,
zwischen
Blume
und
Schmetterling,
werden
wir
uns
im
nächsten
Leben
wieder
lieben?
等待著情
等待著你的靠近
Ich
warte
auf
Gefühl,
warte
auf
deine
Nähe
飛舞的蝶
總是漂泊又不定
Der
tanzende
Schmetterling,
immer
unstet
und
schweifend
等待著愛
等待著你的綻開
Ich
warte
auf
Liebe,
warte
auf
dein
Erblühen
佇立的花
只有癡心的等待
Die
standhafte
Blume,
nur
sehnsüchtiges
Warten
有沒有永遠的春天
有沒有不變眷戀
Gibt
es
einen
ewigen
Frühling?
Gibt
es
unveränderliche
Zuneigung?
世事一直在改變
誰會愛我到永遠
Die
Welt
verändert
sich
ständig,
wer
wird
mich
für
immer
lieben?
有沒有永遠的思念
有沒有不變的纏綿
Gibt
es
ewige
Sehnsucht?
Gibt
es
unveränderliche
Zärtlichkeit?
你說花與蝶之間
來生是否再相戀
Du
sagst,
zwischen
Blume
und
Schmetterling,
werden
wir
uns
im
nächsten
Leben
wieder
lieben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huang Pin Yuan, 黄 品源, 黄 品源
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.