Kapitel Sieben: Nutzen für die Lebenden und die Verstorbenen
爾時地藏菩薩摩訶薩白佛言:
Zu dieser Zeit sprach der Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha zum Buddha:
『世尊,我觀是閻浮眾生,
"Erhabener, ich beobachte die Lebewesen der Jambu-Dvipa-Welt,
舉心動念,無非是罪。
jeder ihrer Gedanken ist nichts als Sünde.
脫獲善利,多退初心。
Selbst wenn sie Verdienste erlangen, verlieren sie oft ihren ursprünglichen Vorsatz.
若遇惡緣,念念增益。
Treffen sie auf widrige Umstände, verstärkt sich dies mit jedem Gedanken.
是等輩人,如履泥塗,負於重石,漸困漸重,足步深邃。
Diese Menschen gleichen jenen, die durch Schlamm waten, schwere Steine tragen, und unter der Last immer tiefer versinken.
若得遇知識,替與減負,或全與負;
Treffen sie jedoch auf einen Weisen, der ihre Last teilt oder ganz abnimmt;
是知識有大力故,復相扶助,
da dieser Weise große Kraft besitzt, hilft er ihnen weiter,
勸令牢腳;若達平地,須省惡路,
ermahnt sie, standhaft zu bleiben; erreichen sie ebenen Grund, sollen sie den bösen Pfad meiden,
無再經歷。』
und nie wieder betreten."
『世尊,習惡眾生,
"Erhabener, die Gewohnheit des Bösen in den Lebewesen,
從纖毫間便至無量;
beginnt unscheinbar und wächst ins Unermessliche;
是諸眾生有如此習,
solche Lebewesen mit dieser Neigung sollen,
臨命終時,父母眷屬,
wenn ihr Lebensende naht, von Eltern und Angehörigen,
宜為設福,以資前路;
durch Verdienste unterstützt werden für ihren weiteren Weg;
或懸旛蓋及燃油燈;或轉讀尊經,
man soll Banner aufhängen, Öllampen entzünden; heilige Schriften rezitieren,
或供養佛像及諸聖像,
Buddha- und Heiligenstatuen verehren,
乃至念佛菩薩及辟支佛名字,
sogar die Namen von Buddhas, Bodhisattvas und Pratyekabuddhas anrufen,
一名一號,歷臨終人耳根,
jeder Name, jeder Ruf, der das Ohr des Sterbenden erreicht,
或聞在本識;是諸眾生所造惡業,
oder in seinem Bewusstsein verweilt; die bösen Taten dieser Wesen,
計其感果,必墮惡趣,
würden eigentlich zur Höllenqual führen,
緣是眷屬為臨終人修此聖因,
doch durch die heiligen Handlungen der Angehörigen,
如是眾罪,悉皆銷滅。
werden alle Sünden getilgt.
若能更為身死之後,七七日內,
Führt man weitere gute Taten innerhalb von 49 Tagen nach dem Tod aus,
廣造眾善,能使是諸眾生永離惡趣,
können diese Wesen für immer den bösen Pfaden entfliehen,
得生人天,受勝妙樂,
in Menschen- oder Himmelreichen wiedergeboren werden, wonnige Freude erfahren,
現在眷屬利益無量。』
und ihren Hinterbliebenen unermesslichen Nutzen bringen."
『是故我今對佛世尊及天龍八部、
"Darum rate ich heute vor dem Buddha, den acht Drachenkönigen,
人非人等,勸於閻浮提眾生臨終之日,慎勿殺害,及造惡緣,
Menschen und Nicht-Menschen, dass die Lebewesen Jambu-Dvipas am Todestag kein Leben nehmen, kein Unheil stiften,
拜祭鬼神,求諸魍魎。』
Geister anbeten oder Dämonen beschwören."
『何以故?爾所殺害乃至祭拜,
"Warum? Denn solches Töten und Anbeten
無纖毫之力利益亡人,
nützt den Toten nicht im Geringsten,
但結罪緣,轉增深重;
sondern schafft nur Sünden, die immer schwerer wiegen;
假使來世或現在生,得獲聖分,
selbst wenn sie in künftigen oder gegenwärtigen Leben eine heilige Stufe erreichen,
生人天中。
und im Himmel oder unter Menschen geboren werden.
緣是臨終被諸眷屬造是惡因,
Doch wenn die Angehörigen am Lebensende böse Taten verüben,
亦令是命終人殃累對辯,晚生善處。
muss der Verstorbene dafür Rechenschaft ablegen, was seine Wiedergeburt an einem guten Ort verzögert.
何況臨命終人,在生未曾有少善根,
Erst recht, wenn der Sterbende zu Lebzeiten kaum Verdienste sammelte,
各據本業,自受惡趣,
und gemäß seinem Karma die bösen Pfade erleiden muss,
何忍眷屬更為增業。』
wie können die Angehörigen da noch zusätzliche Last aufbürden?"
『譬如有人從遠地來,絕糧三日,
"Gleich einem Mann, der von weither kommt, drei Tage ohne Nahrung,
所負擔物,強過百斤,忽遇鄰人,
eine Last von über hundert Pfund trägt, und dann noch vom Nachbarn,
更附少物,以是之故,轉復困重。』
weitere Dinge aufgeladen bekommt, wodurch seine Qual nur größer wird."
『世尊,我觀閻浮眾生,
"Erhabener, ich sehe, dass die Lebewesen Jambu-Dvipas,
但能於諸佛教中,乃至善事,
wenn sie in den Lehren der Buddhas sogar die kleinste gute Tat,
一毛一渧,一沙一塵,
sei es ein Hauch, ein Tropfen, ein Sandkorn, ein Staubkörnchen,
如是利益悉皆自得。』
vollbringen, davon selbst Nutzen haben."
說是語時,會中有一長者,
Als er diese Worte sprach, erhob sich in der Versammlung ein Ältester,
名曰大辯,是長者久證無生,
genannt Große Diskussion, der seit langem die Ungeborenheit verwirklicht hat,
化度十方,現長者身,合掌恭敬,
und in den zehn Richtungen wirkt, in der Gestalt eines Ältesten, faltete ehrfurchtsvoll die Hände
問地藏菩薩言:
und fragte Ksitigarbha:
『大士,是南閻浮提眾生,
"Großer Bodhisattva, wenn die Lebewesen der südlichen Jambu-Dvipa
命終之後,小大眷屬為修功德,
sterben und ihre Angehörigen für sie Verdienste erwirken,
乃至設齋,造眾善因,
sogar Speiseopfer darbringen, gute Taten vollbringen,
是命終人得大利益及解脫否?』
kann der Verstorbene dann großen Nutzen und Befreiung erlangen?"
地藏答言:
Ksitigarbha antwortete:
『長者,我今為未來現在一切眾生,
"Ältester, ich will nun für alle gegenwärtigen und künftigen Lebewesen,
承佛威力,略說是事。
mit der Kraft des Buddha, dies kurz erläutern.
長者,未來現在諸眾生等,臨命終日,得聞一佛名、一菩薩名、一辟支佛名,不問有罪無罪,悉得解脫。
Ältester, wenn sterbende Wesen künftig oder jetzt einen Buddhanamen, Bodhisattvanamen oder Pratyekabuddhanamen hören, ob schuldig oder nicht, werden sie befreit.
若有男子女人,
Gibt es aber Männer oder Frauen,
在生不修善因多造眾罪。
die zu Lebzeiten kaum Gutes taten, sondern viel sündigten.
命終之後,眷屬小大,
Nach ihrem Tod können ihre Angehörigen,
為造福利一切聖事,
durch heilige Handlungen Verdienste wirken,
七分之中而乃獲一,
doch erhält der Tote nur sieben Teile davon,
六分功德,生者自利。
die restlichen sechs Teile nützen den Lebenden.
以是之故,未來現在善男女等,
Darum sollen künftige und gegenwärtige gute Männer und Frauen,
聞健自修,分分己獲。
solange sie bei Kräften sind, selbst Verdienste sammeln, die ihnen ganz gehören.
無常大鬼,不期而到,
Der Dämon des Unbeständigen kommt unerwartet;
冥冥遊神,未知罪福。
die wandernde Seele im Dunkel weiß nicht um Schuld oder Verdienst.
七七日內如癡如聾;
49 Tage lang ist sie wie betäubt und taub;
或在諸司辯論業果,
vielleicht muss sie vor Gerichten ihre Taten verantworten,
審定之後,據業受生;
nach Prüfung folgt die Wiedergeburt gemäß dem Karma;
未測之間,千萬愁苦,
in der Ungewissheit erleidet sie tausend Qualen,
何況墮於諸惡趣等;
erst recht, wenn sie in die bösen Daseinsbereiche fällt;
是命終人,未得受生,
der Verstorbene, noch nicht wiedergeboren,
在七七日內,念念之間,
erhofft in diesen 49 Tagen sehnlichst,
望諸骨肉眷屬,與造福力救拔;
dass seine Angehörigen durch verdienstvolle Taten ihm helfen;
過是日後,隨業受報。
danach folgt er seinem Karma.
若是罪人,動經千百歲中,
Ist er ein Sünder, durchleidet er Jahrhunderttausende,
無解脫日;若是五無間罪,
ohne je Erlösung; begeht er die fünf todeswürdigen Sünden,
墮大地獄,千劫萬劫,永受眾苦。』
stürzt er in die große Hölle, für Äonen voller Qual."
復次長者:
Ksitigarbha fuhr fort:
『如是罪業眾生,命終之後,
"Ältester, wenn für solche sündigen Wesen nach dem Tod,
眷屬骨肉,為修營齋,
ihre Angehörigen Speiseopfer darbringen,
資助業道未齋食竟及營齋之次,
doch bevor die Opfergaben den Buddha und die Mönche erreichen,
米泔菜葉不棄於地,
Reiswasser oder Gemüsereste wegwerfen,
乃至諸食未獻佛僧,勿得先食。
oder selbst davon essen, bevor es den Heiligen dargebracht wurde.
如有違食,及不精勤,
Wenn sie so pflichtvergessen handeln,
是命終人,了不得力。
hat der Verstorbene keinen Nutzen.
如精勤護淨奉獻佛僧,
Doch wenn sie sorgfältig und rein dem Buddha und den Mönchen opfern,
是命終人,七分獲一。
erhält der Verstorbene sieben Teile davon.
是故長者,閻浮眾生,
Darum, Ältester, sollten die Lebewesen Jambu-Dvipas,
若能為其父母乃至眷屬,
für ihre Eltern und Angehörigen,
命終之後,設齋供養,志心勤懇;
nach deren Tod opfern, aufrichtig und eifrig;
如是之人,存亡獲利。』
so erlangen Lebende und Tote Nutzen."
說是語時,忉利天宮,
Als diese Worte verkündet wurden, erhoben sich im Himmel der Dreiunddreißig,
有千萬億那由他閻浮鬼神,
Myriaden von Geistern Jambu-Dvipas,
悉發無量菩提之心,
und fassten den Entschluss zur Erleuchtung,
大辯長者作禮而退。
der Ältester Große Diskussion verneigte sich und trat zurück.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.