Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
飄向北方
別問我家鄉
Heading
toward
the
North,
don't
ask
where
I'm
from
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
The
ancient
and
towering
city
wall
cannot
block
my
sorrow
我飄向北方
家人是否無恙
I
am
heading
toward
the
North,
whether
my
family
is
safe
and
sound
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
The
heavy
luggage
on
my
shoulders
is
full
of
melancholy
有人說他在老家欠了一堆錢
需要避避風頭
Some
said
he
had
piled
up
debts
in
his
hometown
and
needed
to
avoid
the
limelight
有人說他練就了一身武藝卻沒機會嶄露
Some
said
he
had
trained
in
martial
arts
but
had
no
chance
to
show
off
有人失去了自我
手足無措四處漂流
Some
lost
themselves
and
drifted
around
有人為了夢想為了三餐為養家餬口
Some
pursued
their
dreams,
for
three
meals,
to
make
a
living
他住在燕郊區
殘破的求職公寓
He
lives
in
an
old
and
dilapidated
apartment
building
for
job
seekers
擁擠的大樓裡
堆滿陌生人都來自外地
The
crowded
building
is
full
of
strangers
from
other
places
他埋頭寫著履歷
懷抱著多少憧憬
He
burries
his
head
in
writing
a
resume
with
great
expectations
往返在九三零號公路
內心盼著奇蹟
Going
back
and
forth
on
Highway
Nine
Three
Zero, waiting
for
a
miracle
to
happen
忍著淚
(不聽也不想
不敢回頭望的遺憾)
Holding
back
tears
(neither
listening
nor
thinking,
not
daring
to
look
back
at
the
regret)
掩著傷
(扛下了夢想
要毅然決然去流浪)
Hiding
the
wounds
(carrying
the
dreams,
resolutely
wandering)
抬頭看
(卸下了自尊
光環
過去多風光)
Looking
up
to
the
sky
(casting
away
dignity
and
glory,
how
glorious
the
past
was)
著斜陽
(就算再不堪
敗仗
也不能投降)
Looking
at
the
sunset
(no
matter
how
miserable
or
defeated,
never
surrendering)
親愛的
(再見了南方
眺望最美麗的家鄉)
My
dear
(farewell
to
the
South,
looking
towards
the
most
beautiful
hometown)
在遠方
(椰子樹搖晃
夢境倒映著的幻象)
In
the
distance
(coconut
trees
swaying,
dreams
reflected
in
the
mirage)
這城市
(霧霾太猖狂
不散
都看不清前方)
This
city
(the
smog
is
too
strong,
I
can't
see
the
way
ahead)
我飄向北方
別問我家鄉
I
am
heading
toward
the
North,
don't
ask
where
I'm
from
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
The
ancient
and
towering
city
wall
cannot
block
my
sorrow
我飄向北方
家人是否無恙
I
am
heading
toward
the
North,
whether
my
family
is
safe
and
sound
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
The
heavy
luggage
on
my
shoulders
is
full
of
melancholy
也是最後寄望
回不去的遠方
Oh
Also
the
last
hope,
the
distant
place
I
can't
return
to
Oh
空氣太髒
太混濁
他說不喜歡
The
air
is
too
dirty,
too
turbid,
he
said
he
doesn't
like
it
車太混亂
太匆忙
他還不習慣
The
traffic
is
too
chaotic,
too
busy,
he
is
not
used
to
it
人行道一雙又一雙
斜視冷漠眼光
The
eyes
of
the
pedestrians
are
slanted
and
cold
他經常將自己灌醉
強迫融入
這大染缸
He
often
gets
himself
drunk,
forcing
himself
to
fit
in
this
big
dye
vat
走著腳步蹣跚
二鍋頭在搖晃
Walking
with
unsteady
steps,
the
Erguotou
is
shaking
失意的人啊偶爾醉倒在那胡同陋巷
Occasionally
the
frustrated
people
get
drunk
in
the
backstreets
and
alleys
咀嚼爆肚涮羊
手中盛著一碗熱湯
Chewing
on
fried
tripe
and
drinking
boiled
mutton
soup
in
his
hand
用力地
溫暖著
內心裡的不安
Forcefully
warming the
uneasiness
in
his
heart
忍著淚
(不聽也不想
不敢回頭望的遺憾)
Holding
back
tears
(neither
listening
nor
thinking,
not
daring
to
look
back
at
the
regret)
掩著傷
(扛下了夢想
要毅然決然去流浪)
Hiding
the
wounds
(carrying
the
dreams,
resolutely
wandering)
抬頭看
(卸下了自尊
光環
過去多風光)
Looking
up
to
the
sky
(casting
away
dignity
and
glory,
how
glorious
the
past
was)
著斜陽
(就算再不堪
敗仗
也不能投降)
Looking
at
the
sunset
(no
matter
how
miserable
or
defeated,
never
surrendering)
親愛的
(再見了南方
眺望最美麗的家鄉)
My
dear
(farewell
to
the
South,
looking
towards
the
most
beautiful
hometown)
在遠方
(椰子樹搖晃
夢境倒映著的幻象)
In
the
distance
(coconut
trees
swaying,
dreams
reflected
in
the
mirage)
這城市
(霧霾太猖狂
不散
都看不清前方)
This
city
(the
smog
is
too
strong,
I
can't
see
the
way
ahead)
我飄向北方
別問我家鄉
I
am
heading
toward
the
North,
don't
ask
where
I'm
from
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
The
ancient
and
towering
city
wall
cannot
block
my
sorrow
我飄向北方
家人是否無恙
I
am
heading
toward
the
North,
whether
my
family
is
safe
and
sound
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
The
heavy
luggage
on
my
shoulders
is
full
of
melancholy
就像那塵土飄散隨著風向
誰又能帶領著我一起飛翔
Like
the
dust
scattering
with
the
wind,
who
can
take
me
to
fly
我站在天壇中央閉上眼
祈求一家人都平安
I
stand
in
the
center
of
the
Temple
of
Heaven
and
close
my
eyes,
praying
that
my
family
is
safe
我飄向北方
別問我家鄉
I
am
heading
toward
the
North,
don't
ask
where
I'm
from
高聳古老的城牆
擋不住憂傷
The
ancient
and
towering
city
wall
cannot
block
my
sorrow
我飄向北方
家人是否無恙
I
am
heading
toward
the
North,
whether
my
family
is
safe
and
sound
肩上沉重的行囊
盛滿了惆悵
The
heavy
luggage
on
my
shoulders
is
full
of
melancholy
我站在天子腳下
被踩得喘不過氣
I
stand
under
the
emperor's
feet,
so
suffocated
that
I
can't
breathe
走在前門大街
跟人潮
總會分歧
Walking
on
Qianmen
Street,
I
always
get
separated
from
the
crowd
或許我根本不屬於這裡
早就該離去
Maybe
I
don't
belong
here
and
should
have
left
long
ago
誰能給我致命的一擊
請用力到徹底
Who
can
give
me
a
fatal
blow,
please,
hit
me
hard
這裡是夢想的中心
但夢想都遙不可及
This
is
the
center
of
dreams,
but
dreams
are
out
of
reach
這裡是圓夢的聖地
但卻總是撲朔迷離
This
is
the
holy
land
of
dreams,
but
it
is
always
elusive
多少人敵不過殘酷的現實
從此銷聲匿跡
How
many
people
could
not
survive
the
cruel
reality,
and
disappeared
多少人陷入了昏迷
剩下一具
空殼屍體
How
many
people
fell
into
a
coma,
leaving
only
an
empty
shell
Rest
In
Peace
Rest
In
Peace
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Meng Chee Wee
Альбом
亞洲通車
дата релиза
02-03-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.