Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
照在荒漠高原
scheint
auf
die
öde
Hochebene
河流傍着山
Flüsse
schmiegen
sich
an
Berge
思念化成泪
Sehnsucht
wird
zu
Tränen
山的另一旁
Auf
der
anderen
Seite
des
Berges
悠悠梵音响
erklingt
leise
der
Klang
buddhistischer
Gesänge
穿越来世情感
durchdringt
die
Gefühle
vergangener
Leben
浩荡的车帐
Der
gewaltige
Hochzeitszug
正给谁做嫁妆
für
wessen
Braut
ist
er
bestimmt?
热闹地奏响
Er
spielt
fröhlich
auf
把孤单埋葬
und
begräbt
die
Einsamkeit
大唐的辉煌
Die
Pracht
der
Tang-Dynastie
吐番的蛮荒
die
Wildnis
von
Tubo
千里路的艰难
die
Mühsal
des
tausend
Meilen
langen
Weges
那日月宝镜
Jener
Sonne-Mond-Schatzspiegel
照不到长安
kann
Chang'an
nicht
erleuchten
青海湖都点燃
Der
Qinghai-See
ist
entflammt
踢踏马蹄声
Das
Geräusch
der
Hufe
随着晚风
begleitet
den
Abendwind
春色满山谷
Frühlingsfarben
erfüllen
das
Tal
征战的年代
In
Zeiten
des
Krieges
文成和松赞
Wencheng
und
Songtsen
心相印的情感
ihre
Herzen
sind
vereint
携手长相伴
Sie
gehen
Hand
in
Hand
千年不悔
tausend
Jahre
ohne
Reue
高原是故乡
Das
Hochland
ist
ihre
Heimat
远方的钟声
Das
Läuten
der
Glocken
in
der
Ferne
回应日月星光
antwortet
dem
Licht
von
Sonne,
Mond
und
Sternen
泪滴成河宝镜成山
Tränen
werden
zu
Flüssen,
der
Schatzspiegel
zu
Bergen
前世到今生
Vom
früheren
Leben
bis
zur
Gegenwart
轮回和流转
Wiedergeburt
und
Wandel
隔着时空放光芒
strahlen
durch
Raum
und
Zeit
浩荡的车帐
Der
gewaltige
Hochzeitszug
正给谁做嫁妆
für
wessen
Braut
ist
er
bestimmt?
热闹地奏响
Er
spielt
fröhlich
auf
把孤单埋葬
und
begräbt
die
Einsamkeit
大唐的辉煌
Die
Pracht
der
Tang-Dynastie
吐番的蛮荒
die
Wildnis
von
Tubo
千里路的艰难
die
Mühsal
des
tausend
Meilen
langen
Weges
那日月宝镜
Jener
Sonne-Mond-Schatzspiegel
照不到长安
kann
Chang'an
nicht
erleuchten
青海湖都点燃
Der
Qinghai-See
ist
entflammt
踢踏马蹄声
Das
Geräusch
der
Hufe
随着晚风
begleitet
den
Abendwind
春色满山谷
Frühlingsfarben
erfüllen
das
Tal
征战的年代
In
Zeiten
des
Krieges
文成和松赞
Wencheng
und
Songtsen
心相印的情感
ihre
Herzen
sind
vereint
携手长相伴
Sie
gehen
Hand
in
Hand
千年不悔
tausend
Jahre
ohne
Reue
高原是故乡
Das
Hochland
ist
ihre
Heimat
那日月宝镜
Jener
Sonne-Mond-Schatzspiegel
照不到长安
kann
Chang'an
nicht
erleuchten
青海湖都点燃
Der
Qinghai-See
ist
entflammt
踢踏马蹄声
Das
Geräusch
der
Hufe
随着晚风
begleitet
den
Abendwind
春色满山谷
Frühlingsfarben
erfüllen
das
Tal
征战的年代
In
Zeiten
des
Krieges
文成和松赞
Wencheng
und
Songtsen
心相印的情感
ihre
Herzen
sind
vereint
携手长相伴
Sie
gehen
Hand
in
Hand
千年不悔
tausend
Jahre
ohne
Reue
高原是故乡
Das
Hochland
ist
ihre
Heimat
远方的钟声
Das
Läuten
der
Glocken
in
der
Ferne
回应日月星光
antwortet
dem
Licht
von
Sonne,
Mond
und
Sternen
泪滴成河宝镜成山
Tränen
werden
zu
Flüssen,
der
Schatzspiegel
zu
Bergen
前世到今生
Vom
früheren
Leben
bis
zur
Gegenwart
轮回和流转
Wiedergeburt
und
Wandel
远方的钟声
Das
Läuten
der
Glocken
in
der
Ferne
回应日月星光
antwortet
dem
Licht
von
Sonne,
Mond
und
Sternen
泪滴成河宝镜成山
Tränen
werden
zu
Flüssen,
der
Schatzspiegel
zu
Bergen
前世到今生
Vom
früheren
Leben
bis
zur
Gegenwart
轮回和流转
Wiedergeburt
und
Wandel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yee Tat Ng, Bee Chye Chong
Альбом
完整演出
дата релиза
08-02-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.