黃耀明 - 奈何天 - перевод текста песни на английский

奈何天 - 黃耀明перевод на английский




奈何天
The Way of the World
滴翠飞红香风扑面 醉春色冉冉露笑颜
Emerald drops and crimson hues, the fragrant breeze caresses, Drunk on the colors of spring, a smile blooms.
繁华盛世浮生迷恋 夜未浓绵绵梦魂牵
A prosperous and vibrant world, I lose myself in its allure, Night falls, and the moon casts its gentle glow upon my dreams.
山光水影万化千变 无限情悄悄落人间
Mountains and rivers, a myriad of transformations, Unlimited emotions silently descend upon the world.
缠绵缱绻妩媚娇艳 多少恨袅袅化成烟
Tender and passionate, seductive and enchanting, How much resentment fades into smoke?
良辰美景似水流年 花憔悴痴痴对谁言
Auspicious moments and stunning scenery, like water flowing by, Flowers wither, their beauty wasted, to whom do they speak?
离合悲欢沧海桑田 春易老黯黯有谁怜
Parting and reunion, joys and sorrows, the changing seasons, Spring fades away, its absence mourned by none.
烟消云散物换景迁 尘缘断茫茫两不相见
Smoke clears, clouds disperse, the landscape transforms, The bond of fate is severed, separation becomes reality.
几番风雨千般熬煎 多少愁袅袅化成烟
Countless trials and tribulations, countless torments endured,Endless sorrows dissolve into the ethereal smoke.
看遍地芳菲桃李争放 无限旖旎风光
I gaze upon the flourishing blossoms, peach and plum vying for attention,Yearning for the countless enchanting scenes.
叹春去秋来空惹悲伤 荡漾在水中央
I lament the passing of spring and the arrival of autumn, it brings only sorrow,Fearful of the ripples that disturb the tranquil waters.
滴翠飞红香风扑面 花憔悴痴痴对谁言
Emerald drops and crimson hues, the fragrant breeze caresses, Flowers wither, their beauty wasted, to whom do they speak?
繁华盛世浮生迷恋 春易老黯黯有谁怜
A prosperous and vibrant world, I lose myself in its allure, Spring fades away, its absence mourned by none.
烟消云散物换景迁 无限情悄悄落人间
Smoke clears, clouds disperse, the landscape transforms, Unlimited emotions silently descend upon the world.
几番风雨千般熬煎 多少愁袅袅化成烟
Countless trials and tribulations, countless torments endured,Endless sorrows dissolve into the ethereal smoke.
看遍地芳菲桃李争放 无限旖旎风光
I gaze upon the flourishing blossoms, peach and plum vying for attention,Yearning for the countless enchanting scenes.
叹春去秋来空惹悲伤 荡漾在水中央
I lament the passing of spring and the arrival of autumn, it brings only sorrow,Fearful of the ripples that disturb the tranquil waters.
良辰美景似水流年 醉春色冉冉露笑颜
Auspicious moments and stunning scenery, like water flowing by, Drunk on the colors of spring, a smile blooms.
繁华盛世浮生迷恋 夜未浓绵绵梦魂牵
A prosperous and vibrant world, I lose myself in its allure, Night falls, and the moon casts its gentle glow upon my dreams.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.