奈何天 - 黃耀明перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
滴翠飞红香风扑面
醉春色冉冉露笑颜
Emerald
drops
and
crimson
hues,
the
fragrant
breeze
caresses,
Drunk
on
the
colors
of
spring,
a
smile
blooms.
繁华盛世浮生迷恋
夜未浓绵绵梦魂牵
A
prosperous
and
vibrant
world,
I
lose
myself
in
its
allure,
Night
falls,
and
the
moon
casts
its
gentle
glow
upon
my
dreams.
山光水影万化千变
无限情悄悄落人间
Mountains
and
rivers,
a
myriad
of
transformations,
Unlimited
emotions
silently
descend
upon
the
world.
缠绵缱绻妩媚娇艳
多少恨袅袅化成烟
Tender
and
passionate,
seductive
and
enchanting,
How
much
resentment
fades
into
smoke?
良辰美景似水流年
花憔悴痴痴对谁言
Auspicious
moments
and
stunning
scenery,
like
water
flowing
by,
Flowers
wither,
their
beauty
wasted,
to
whom
do
they
speak?
离合悲欢沧海桑田
春易老黯黯有谁怜
Parting
and
reunion,
joys
and
sorrows,
the
changing
seasons,
Spring
fades
away,
its
absence
mourned
by
none.
烟消云散物换景迁
尘缘断茫茫两不相见
Smoke
clears,
clouds
disperse,
the
landscape
transforms,
The
bond
of
fate
is
severed,
separation
becomes
reality.
几番风雨千般熬煎
多少愁袅袅化成烟
Countless
trials
and
tribulations,
countless
torments
endured,Endless
sorrows
dissolve
into
the
ethereal
smoke.
看遍地芳菲桃李争放
想
无限旖旎风光
I
gaze
upon
the
flourishing
blossoms,
peach
and
plum
vying
for
attention,Yearning
for
the
countless
enchanting
scenes.
叹春去秋来空惹悲伤
怕
荡漾在水中央
I
lament
the
passing
of
spring
and
the
arrival
of
autumn,
it
brings
only
sorrow,Fearful
of
the
ripples
that
disturb
the
tranquil
waters.
滴翠飞红香风扑面
花憔悴痴痴对谁言
Emerald
drops
and
crimson
hues,
the
fragrant
breeze
caresses,
Flowers
wither,
their
beauty
wasted,
to
whom
do
they
speak?
繁华盛世浮生迷恋
春易老黯黯有谁怜
A
prosperous
and
vibrant
world,
I
lose
myself
in
its
allure,
Spring
fades
away,
its
absence
mourned
by
none.
烟消云散物换景迁
无限情悄悄落人间
Smoke
clears,
clouds
disperse,
the
landscape
transforms,
Unlimited
emotions
silently
descend
upon
the
world.
几番风雨千般熬煎
多少愁袅袅化成烟
Countless
trials
and
tribulations,
countless
torments
endured,Endless
sorrows
dissolve
into
the
ethereal
smoke.
看遍地芳菲桃李争放
想
无限旖旎风光
I
gaze
upon
the
flourishing
blossoms,
peach
and
plum
vying
for
attention,Yearning
for
the
countless
enchanting
scenes.
叹春去秋来空惹悲伤
怕
荡漾在水中央
I
lament
the
passing
of
spring
and
the
arrival
of
autumn,
it
brings
only
sorrow,Fearful
of
the
ripples
that
disturb
the
tranquil
waters.
良辰美景似水流年
醉春色冉冉露笑颜
Auspicious
moments
and
stunning
scenery,
like
water
flowing
by,
Drunk
on
the
colors
of
spring,
a
smile
blooms.
繁华盛世浮生迷恋
夜未浓绵绵梦魂牵
A
prosperous
and
vibrant
world,
I
lose
myself
in
its
allure,
Night
falls,
and
the
moon
casts
its
gentle
glow
upon
my
dreams.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.