云何住 - 黃詩扶перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
新蕊来时又见初雪满梢头
When
the
new
buds
come,
once
more
I
see
the
first
snow
on
the
branch
tips
似隔了轮回那方云袖
As
if
separated
by
a
previous
life,
that
otherworldly
sleeve
将旧事如数挥落檀木案头
Sweeping
the
past
away
from
the
sandalwood
table
尘烟散落后
余烬不留
The
dust
and
smoke
scattered,
no
embers
remaining
也许该去问忘川边的柳
Perhaps
I
should
ask
the
willows
by
the
River
of
Forgetfulness
它见过太多人世烦忧
They
have
seen
so
much
of
the
world's
sorrows
是否还曾记得
Do
they
still
remember
多年前那双明眸
Those
bright
eyes
from
so
many
years
ago
故事总是不必追问开头
Stories
never
need
to
be
asked
about
their
beginning
旁人也总爱沉溺于荒谬
Outsiders
always
love
to
indulge
in
the
absurd
剜心附骨谈资依旧
Digging
out
hearts
and
attaching
bones,
the
gossip
remains
还须自渡才能勘透
Only
self-deliverance
can
lead
to
enlightenment
也许魂魄还在人间逗留
Perhaps
the
soul
still
lingers
in
the
world
等待一次未出现的回首
Waiting
for
a
glance
that
never
came
世人皆叹情深不寿
The
world
sighs
that
deep
affection
is
short-lived
她却为情所囚
She
is
imprisoned
by
love
判官:"此间阴司泉路,你寿未终,何故至此?"
Judge:
"In
this
underworld
of
the
springs,
your
life
is
not
yet
over,
why
have
you
come
here?"
贾宝玉:"适闻有一故人已死,遂寻访至此。"
Jia
Baoyu:
"I
just
heard
that
an
old
friend
has
died,
so
I
came
to
visit."
判官:"故人是谁?"
Judge:
"Who
is
this
old
friend?"
贾宝玉:"姑苏...
林黛玉。"
Jia
Baoyu:
"From
Suzhou...
Lin
Daiyu."
细数浮生总有万绪在心头
Counting
my
life,
there
are
always
countless
thoughts
in
my
heart
有些离去总不必挽留
Some
departures
do
not
need
to
be挽留
一人清醒也似深陷无明渊薮
One
person's
awakening
is
like
falling
deep
into
the
abyss
of
ignorance
不若饮几坛
大醉方休
It
is
better
to
drink
a
few
altars
of
wine
情之一字总有太多愁
The
word
"love"
has
always
been
full
of
sorrow
纵是神明也
难逃诅咒
Even
gods
and
spirits
cannot
escape
the
curse
若无路可回头
If
there
is
no
way
back
便去搏场长久
Then
go
for
a
long
time
故事总是不必追问开头
Stories
never
need
to
be
asked
about
their
beginning
旁人也总爱沉溺于荒谬
Outsiders
always
love
to
indulge
in
the
absurd
剜心附骨谈资依旧
Digging
out
hearts
and
attaching
bones,
the
gossip
remains
还须自渡才能勘透
Only
self-deliverance
can
lead
to
enlightenment
也许魂魄还在人间逗留
Perhaps
the
soul
still
lingers
in
the
world
等待一次未出现的回首
Waiting
for
a
glance
that
never
came
世人皆叹情深不寿
The
world
sighs
that
deep
affection
is
short-lived
她却为情所囚
She
is
imprisoned
by
love
漫说故事也许会被改写
Let's
say
that
the
story
could
have
been
rewritten
她离去时天地倏然落雪
When
she
left,
the
world
was
suddenly
covered
with
snow
是为埋葬一段风月
Was
it
to
bury
a
period
of
romance
还是谁的心事寂灭
Or
whose
heart
was
it
that
was
extinguished
也许是该喟叹岁月凛冽
Perhaps
it
is
time
to
sigh
that
the
years
are
harsh
终将抛去这段缱绻情劫
We
will
eventually
let
go
of
this
lingering
love
却无人知她仍在等
But
no
one
knows
that
she
is
still
waiting
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 袁雨桐, 谢啾声
Альбом
入梦也
дата релиза
10-06-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.