Текст и перевод песни 黃貫中 - 年少無知
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
如果命運能選擇十字街口你我踏出的每步更瀟灑
If
fate
could
choose
at
the
crossroads
the
steps
you
and
I
would
take,
more
dashing
would
they
be.
如果活著能坦白舊日所相信價值不必接受時代的糟蹋
If
life
could
be
true,
the
values
I
believed
in
the
past
would
not
have
to
accept
the
ruin
of
the
times.
年少多好
頑劣多好
不甘安於封建制度裡
Youth
was
good,
naughtiness
was
good.
I
couldn't
bear
the
feudal
system.
迷信上街真理會達到
旗幟高舉
群眾聲討
Superstitions
I
took
to
the
streets,
waving
banners
as
the
masses
clamored
for
truth.
不惜犧牲一切去上訴權貴的想法太俗套
I
didn't
mind
sacrificing
everything
to
appeal
to
the
mighty,
how
cliché.
只可惜生活是一堆挫折
只可惜生命是必須妥協
Unfortunately,
life
is
a
heap
of
setbacks.
Unfortunately,
life
demands
compromise.
年少多好
貧困多好
一蚊積蓄足以快樂到
Poverty
was
good,
too.
A
dollar
was
enough
to
bring
me
joy.
廉價結他抒發我暴躁
財富得到
年歲不保
A
cheap
guitar
let
me
vent
my
temper.
I
acquired
wealth,
but
my
years
slipped
away.
捐輸不必講究有回報人世間總會有異數
I
didn't
expect
anything
in
return
for
my
donations.
There
are
always
exceptions
in
the
world.
只可惜生活是一聲發洩只可惜生命是一聲抱歉怕追討
Unfortunately,
life
is
a
shout
of
frustration.
Unfortunately,
life
is
an
apology,
afraid
of
retribution.
如果命運能選擇十字街口你我踏出的每步更瀟灑
If
fate
could
choose
at
the
crossroads
the
steps
you
and
I
would
take,
more
dashing
would
they
be.
如果活著能坦白舊日所相信價值不必接受時代的糟蹋
If
life
could
be
true,
the
values
I
believed
in
the
past
would
not
have
to
accept
the
ruin
of
the
times.
年少多好
朋友多好
一番爭執不會有被告
Youth
was
good,
friends
were
good.
A
disagreement
wouldn't
end
in
prosecution.
遊戲競爭不會記入腦
年歲增長
無法修補
Competition
didn't
get
to
our
heads.
As
we
grow
older,
we
can't
repair
it.
青春的詩總會老
時間多恐怖
The
poetry
of
youth
ages.
Time
is
terrifying.
如果命運能選擇十字街口
你我踏出的每步無用困惑
If
fate
could
choose
at
the
crossroads,
there'd
be
no
confusion
in
our
steps.
如果活著能坦白舊日所相信價值今天發現還未老
If
life
could
be
true,
I'd
discover
that
the
values
I
believed
in
the
past
haven't
aged.
如果命運能演習現實中不致接納一生每步殘酷抉擇
If
fate
could
simulate
reality,
we
wouldn't
have
to
accept
the
harsh
choices
we
make
in
life.
留守過去的想法我會否好像這樣生於世上無目的鞭撻
If
I
could
stay
in
the
past,
would
I
be
lost
in
the
world,
aimlessly
flogging
myself?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.