Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
入畫江南 (《江南百景圖》松江府主題曲)
Gemaltes Jiangnan (Titelsong der Präfektur Songjiang aus "Jiangnan Baijingtu")
我有一段情入畫後
歸舊夢故里
Ich
habe
eine
Liebe,
die
nach
dem
Malen
in
meine
alte
Traumheimat
zurückkehrt.
我有一段愛落款上將前世印記
Ich
habe
eine
Liebe,
die
mit
dem
Siegel
meiner
vergangenen
Leben
versehen
ist.
一城天晴一城雨引我入戲
平添著醉意
Eine
Stadt
ist
sonnig,
eine
Stadt
ist
regnerisch,
zieht
mich
in
ihren
Bann
und
fügt
eine
berauschende
Note
hinzu.
豫園一抹香茗
酌一杯飄逸
Ein
Hauch
von
duftendem
Tee
im
Yu-Garten,
ich
genieße
eine
Tasse
Eleganz.
看江南朝夕
望天色如玉
幾番琉璃
Ich
sehe
Jiangnan
von
Morgen
bis
Abend,
betrachte
den
Himmel
wie
Jade,
so
klar
und
glänzend.
鴛與鴦梳羽
聽橋面眷侶
細聲如雨
Mandarinenten
putzen
ihr
Gefieder,
ich
höre
den
vertrauten
Liebkosungen
der
Paare
auf
der
Brücke
zu,
leise
wie
Regen.
風追楊柳絮
孩童正嬉戲
貨郎叫賣聲淹沒了馬蹄
Der
Wind
jagt
die
Weidenkätzchen,
Kinder
spielen
fröhlich,
die
Rufe
des
Hausierers
werden
vom
Hufgetrappel
übertönt.
誰家良人又來浣衣?
Wessen
Geliebter
kommt
wieder,
um
Kleidung
zu
waschen?
我有一段情入畫後
歸舊夢故里
Ich
habe
eine
Liebe,
die
nach
dem
Malen
in
meine
alte
Traumheimat
zurückkehrt.
我有一段愛落款上將前世印記
Ich
habe
eine
Liebe,
die
mit
dem
Siegel
meiner
vergangenen
Leben
versehen
ist.
一城天晴一城雨引我入戲
平添著醉意
Eine
Stadt
ist
sonnig,
eine
Stadt
ist
regnerisch,
zieht
mich
in
ihren
Bann
und
fügt
eine
berauschende
Note
hinzu.
豫園一抹香茗
酌一杯飄逸
Ein
Hauch
von
duftendem
Tee
im
Yu-Garten,
ich
genieße
eine
Tasse
Eleganz.
人山人海裡
香火中濃郁誰的期許?
Inmitten
der
Menschenmenge,
wer
wünscht
sich
etwas
im
dichten
Weihrauch?
吹糖裹糖衣
身在弄堂裡巧琢甜蜜
Zuckerblasen
und
Zuckerguss,
in
den
Gassen
wird
kunstvoll
Süßes
gefertigt.
看一場百戲
嚐一口江魚
忽聽樹梢上麻雀爭鳴啼
Ich
sehe
mir
ein
traditionelles
Schauspiel
an,
probiere
einen
Flussfisch
und
höre
plötzlich
die
Spatzen
auf
den
Baumwipfeln
zwitschern.
誰家炊煙緩緩升起?
Aus
welchem
Haus
steigt
langsam
Rauch
auf?
我有一段情如倦鳥
屋簷下棲息
Ich
habe
eine
Liebe,
wie
ein
müder
Vogel,
der
unter
dem
Dachvorsprung
ruht.
我有一段愛幾千里鐫刻著回憶
Ich
habe
eine
Liebe,
die
über
Tausende
von
Meilen
in
Erinnerungen
eingraviert
ist.
一方天地一潮汐
讓人入迷
繁華盛世裡
Ein
Ort,
eine
Gezeiten,
die
mich
verzaubern,
in
dieser
blühenden
Ära.
橋下一尾錦鯉
添歲月新意
Ein
Koi-Karpfen
unter
der
Brücke
verleiht
den
Jahren
neue
Bedeutung.
我有一段情入畫後
歸舊夢故里
Ich
habe
eine
Liebe,
die
nach
dem
Malen
in
meine
alte
Traumheimat
zurückkehrt.
我有一段愛落款上將前世印記
Ich
habe
eine
Liebe,
die
mit
dem
Siegel
meiner
vergangenen
Leben
versehen
ist.
一城天晴一城雨引我入戲
平添著醉意
Eine
Stadt
ist
sonnig,
eine
Stadt
ist
regnerisch,
zieht
mich
in
ihren
Bann
und
fügt
eine
berauschende
Note
hinzu.
豫園一抹香茗
酌一杯飄逸
Ein
Hauch
von
duftendem
Tee
im
Yu-Garten,
ich
genieße
eine
Tasse
Eleganz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ding Pei Feng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.