In diesem Leben glücklicherweise das kostbare menschliche Boot erlangt, muss man sich selbst und andere über das Meer von Leben und Tod bringen, daher bei Tag und Nacht nicht nachlässig sein; Hören, Nachdenken und Meditieren ist die Praxis eines Bodhisattvas.
貪愛親眷如水盪,瞋憎怨敵似火燃,癡昧取捨猶黑暗,離家鄉是佛子行。
Anhaften an Verwandte ist wie wogendes Wasser, Hass auf Feinde ist wie brennendes Feuer, Verblendung über Annehmen und Ablehnen ist wie tiefe Dunkelheit; die Heimat verlassen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
捨離惡境惑漸減,棄除散亂善自增,自心清淨起正見,依靜處是佛子行。
Durch Meiden schlechter Umgebungen nehmen Verblendungen allmählich ab, durch Aufgeben von Zerstreuung nehmen gute Qualitäten von selbst zu, wenn der eigene Geist rein wird, entsteht rechte Sicht; sich an ruhige Orte zurückziehen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
長伴親友須別離,勤聚之財必捐棄,識客終離客舍身,捨世執戀佛子行。
Langjährige Gefährten und Freunde müssen verlassen werden, mühsam angesammelter Reichtum muss aufgegeben werden, das Bewusstsein als Gast wird den Gasthaus-Körper schließlich verlassen; weltliche Anhaftung aufgeben ist die Praxis eines Bodhisattvas.
伴隨惡友三毒盛,聞思修德漸壞少,慈悲喜捨令退失,遠離惡友佛子行。
Im Umgang mit schlechten Freunden nehmen die drei Gifte zu, die Tugenden des Hörens, Nachdenkens und Meditierens schwinden, Mitgefühl, Güte, Freude und Gleichmut gehen verloren; schlechte Freunde meiden ist die Praxis eines Bodhisattvas.
依善知識罪漸消,功德增如上弦月,珍視智慧聖導師,重於自身佛子行。
Sich auf tugendhafte Lehrer stützen lässt Verfehlungen schwinden, Verdienste nehmen zu wie der zunehmende Mond, Weisheit und heilige Führung schätzen; sie höher achten als sich selbst ist die Praxis eines Bodhisattvas.
自身仍陷輪迴獄,世間神祇能護誰,應依殊勝無虛者,皈依三寶佛子行。
Da man selbst noch im Gefängnis des Samsara gefangen ist, welche weltlichen Götter könnten einen schützen? Man sollte sich auf die Höchsten verlassen, die niemals täuschen; Zuflucht zu den Drei Juwelen nehmen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
諸極難忍惡趣苦,世尊說為惡業果,縱須捨命為代價,亦不造罪佛子行。
Die äußerst schwer erträglichen Leiden der niederen Daseinsbereiche, so lehrte der Erhabene, sind die Frucht schlechten Karmas; selbst wenn es das Leben kostet, kein Unrecht tun ist die Praxis eines Bodhisattvas.
三界樂如草頭露,均屬剎那壞滅法,不變無上解脫道,奮起希求佛子行。
Die Freuden der drei Welten sind wie Tautropfen auf Grashalmen, sie gehören zur Natur des augenblicklichen Vergehens; den unveränderlichen, höchsten Pfad zur Befreiung erstreben; danach streben ist die Praxis eines Bodhisattvas.
無始劫來慈憫恩,諸母若苦我何樂,為度無邊有情故,發菩提心佛子行。
Seit anfangsloser Zeit waren alle Wesen unsere gütigen Mütter; wenn sie leiden, wie kann ich glücklich sein? Um die unzähligen fühlenden Wesen zu befreien; Bodhicitta entwickeln ist die Praxis eines Bodhisattvas.
諸苦源於貪己樂,諸佛生於利他心,故於自樂與他苦,如實修換佛子行。
Alle Leiden entstehen aus dem Streben nach eigenem Glück, alle Buddhas entstehen aus dem Wunsch, anderen zu nutzen; daher eigenes Glück gegen das Leiden anderer tauschen; dies wahrhaftig praktizieren ist die Praxis eines Bodhisattvas.
縱他因貪親盜取,或令旁人奪我財,猶將身財三時善,迴向於彼佛子行。
Selbst wenn jemand aus Gier mein Eigentum stiehlt oder andere dazu anstiftet, es mir zu nehmen, dennoch Körper, Besitz und die Tugenden der drei Zeiten widmen; ihm widmen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
我雖無有何罪過,竟有人欲斷吾頭,然以悲心於諸罪,自身代受佛子行。
Obwohl ich keinerlei Vergehen begangen habe, mag jemand mir den Kopf abschlagen wollen; dennoch mit Mitgefühl alle Sünden auf sich nehmen; sie selbst tragen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
縱人百般中傷我,醜聞謠傳遍三千,吾猶深懷悲憫心,讚嘆他德佛子行。
Selbst wenn jemand mich auf hundert Arten verleumdet und Gerüchte in den drei tausend Welten verbreitet, dennoch tiefes Mitgefühl hegen; seine Tugenden preisen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
若人於眾集會中,揭我隱私出惡言,猶視彼如善導師,恭敬致禮佛子行。
Wenn jemand in einer Versammlung meine Fehler enthüllt und schlecht über mich spricht, ihn dennoch als weisen Lehrer betrachten; ihm ehrfürchtig Respekt erweisen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
護養於他若己子,其反視我如仇敵,仍似慈母憐病兒,倍加悲憫佛子行。
Wenn ich jemanden wie mein eigenes Kind schütze und pflege, er mich aber wie einen Feind betrachtet, dennoch wie eine liebende Mutter, die ihr krankes Kind bemitleidet; noch größeres Mitgefühl zeigen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
其若等同或低劣,心懷傲慢侮蔑我,吾亦敬彼如上師,恆常頂戴佛子行。
Wenn jemand, der mir gleichgestellt oder unterlegen ist, mich aus Arroganz beleidigt, ihn dennoch wie einen erhabenen Lehrer achten; ihn stets ehren ist die Praxis eines Bodhisattvas.
縱因貧困受輕賤,復遭重病及魔障,眾生罪苦己代受,無怯懦心佛子行。
Selbst wenn man durch Armut verachtet wird, von schwerer Krankheit und Hindernissen heimgesucht wird, die Sünden und Leiden aller Wesen auf sich nehmen; ohne Furcht sein ist die Praxis eines Bodhisattvas.
雖富盛名眾人敬,財寶等齊多聞天,猶觀榮華無實義,離驕慢心佛子行。
Auch wenn man reich, berühmt und von allen verehrt ist, mit Schätzen gleich dem Gott Vaishravana, dennoch erkennen, dass Ruhm und Reichtum ohne wahre Substanz sind; frei von Stolz sein ist die Praxis eines Bodhisattvas.
若未降除內瞋敵,外敵雖伏旋增盛,故應速以慈悲軍,降伏自心佛子行。
Wenn der innere Feind des Hasses nicht bezwungen wird, werden äußere Feinde, selbst wenn besiegt, nur wieder zunehmen; daher schnell mit der Armee von Liebe und Mitgefühl den eigenen Geist bezwingen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
三界欲樂如鹽水,渴求轉增無饜足,於諸能生貪著物,即刻捨離佛子行。
Die Sinnesfreuden der drei Welten sind wie Salzwasser; je mehr man trinkt, desto größer wird der Durst, nie gestillt; allen Dingen, die Anhaftung erzeugen können, sofort entsagen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
諸法所顯唯自心,性體本離戲論邊,不著能取所取相,心不作意佛子行。
Alle Phänomene sind Manifestationen des eigenen Geistes, ihre Natur ist ursprünglich jenseits aller Konzepte; nicht an der Dualität von Ergreifendem und Ergriffenem festhalten; den Geist nicht konzeptualisieren lassen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
遭逢欣喜悅意境,應觀猶如夏時虹,外象美麗內無實,捨離貪執佛子行。
Wenn man angenehmen und erfreulichen Objekten begegnet, sie wie einen Regenbogen im Sommer betrachten; äußerlich schön, aber ohne innere Substanz; Anhaftung loslassen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
諸苦猶如夢子死,妄執實有極憂惱,故於違緣逆境時,當觀虛妄佛子行。
Alle Leiden sind wie der Tod eines Kindes im Traum; das Festhalten an ihrer vermeintlichen Realität verursacht großes Leid; daher in Zeiten von Widrigkeiten und ungünstigen Umständen sie als Illusion betrachten ist die Praxis eines Bodhisattvas.
為求菩提身尚捨,身外物自不待言,布施不盼異熟果,不求回報佛子行。
Um Erleuchtung zu erlangen, gibt man sogar den Körper hin, ganz zu schweigen von äußeren Dingen; Geben ohne Hoffnung auf karmische Früchte oder Belohnung ist die Praxis eines Bodhisattvas.
無戒自利尚不成,欲求利他豈可能?故於世樂不希求,勤護戒律佛子行。
Ohne Ethik kann man nicht einmal sich selbst nützen, wie könnte man dann anderen nützen wollen? Daher keine weltlichen Freuden erstreben; eifrig die Regeln der Ethik hüten ist die Praxis eines Bodhisattvas.
欲積福善諸佛子,應觀怨家如寶藏,於眾生捨瞋惡心,修習寬忍佛子行。
Ein Bodhisattva, der Verdienste und Tugend ansammeln möchte, sollte Feinde wie einen Schatz betrachten; Hass und böse Absichten gegenüber allen Wesen aufgeben; Geduld üben ist die Praxis eines Bodhisattvas.
見求自利二乘士,勤修行如救頭燃,利眾生為善德源,歡喜精進佛子行。
Selbst Hörer (Shravakas) und Einzelverwirklicher (Pratyekabuddhas), die nur nach eigenem Nutzen streben, praktizieren eifrig, als ob ihr Kopf brennen würde; zum Wohle aller Wesen, der Quelle aller Tugenden; freudig Eifer entwickeln ist die Praxis eines Bodhisattvas.
甚深禪定生慧觀,摧盡業障煩惱魔,知已應離四無色,修習靜慮佛子行。
Tiefe meditative Konzentration (Samadhi) erzeugt besondere Einsicht (Vipashyana), die karmische Schleier und störende Emotionen zerstört; dies wissend, die vier formlosen Bereiche meiden; meditative Versenkung (Dhyana) üben ist die Praxis eines Bodhisattvas.
五度若無智慧導,菩提正覺難圓成,認知三輪實體空,智巧合一佛子行。
Ohne die Führung durch Weisheit (Prajna) können die fünf Vollkommenheiten (Paramitas) die vollkommene Erleuchtung nicht vollenden; die Leerheit der drei Sphären (Handelnder, Handlung, Empfänger) erkennen; Weisheit und geschickte Mittel vereinen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
若不省察己過錯,披佛外衣行非法,故當恆常行觀照,斷除己過佛子行。
Wenn man seine eigenen Fehler nicht prüft, mag man das Gewand eines Buddhisten tragen, aber Unrechtes tun; daher ständig beobachten und reflektieren; eigene Fehler aufgeben ist die Praxis eines Bodhisattvas.
我因煩惱道他過,減損功德徒退轉,故於菩薩諸缺失,切莫議論佛子行。
Wenn ich aufgrund meiner eigenen störenden Emotionen über die Fehler anderer spreche, schmälere ich meine Verdienste und gehe zurück; daher über die Fehler von Bodhisattvas nicht sprechen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
因求利敬起爭執,聞思修業漸退轉,故於親友施主家,捨離貪戀佛子行。
Aufgrund des Strebens nach Gewinn und Ansehen entstehen Streitigkeiten, die Praxis des Hörens, Nachdenkens und Meditierens nimmt ab; daher bei Freunden und Gönnern Anhaftung meiden ist die Praxis eines Bodhisattvas.
粗言惡語惱人心,復傷佛子諸行儀,令人不悅之惡口,捨棄莫說佛子行。
Harte und verletzende Worte stören den Geist anderer und schaden dem Verhalten eines Bodhisattvas; unangenehme, grobe Rede vermeiden; sie nicht aussprechen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
煩惱串習難對治,覺智之士正念持,貪瞋癡心初萌起,即時摧滅佛子行。
Gewohnheitsmäßige störende Emotionen sind schwer zu überwinden; ein weiser Mensch hält Achtsamkeit und Wachsamkeit aufrecht; sobald Gier, Hass oder Verblendung aufkommen, sie sofort zerstören ist die Praxis eines Bodhisattvas.
無論何時行何事,應觀自心之相狀,恆繫正念與正知,成辦利他佛子行。
Wann immer man etwas tut, sollte man den Zustand des eigenen Geistes beobachten; stets Achtsamkeit und klares Gewahrsein bewahren; zum Nutzen anderer handeln ist die Praxis eines Bodhisattvas.
由此精勤所修善,為除無邊眾生苦,咸以三輪清淨慧,迴向菩提佛子行。
Die durch diesen Eifer angesammelten Tugenden widmen, um das Leiden der unendlichen Wesen zu beseitigen; alles mit der Weisheit der dreifachen Reinheit der Erleuchtung widmen ist die Praxis eines Bodhisattvas.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.