齊豫 - 佛子行三十七誦(二) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 齊豫 - 佛子行三十七誦(二)




佛子行三十七誦(二)
Verses of the Bodhisattva's Conduct (Part Two)
此生幸得暇滿船,自他須度生死海,故於晝夜不懈怠,聞思修是佛子行。
This life we are fortunate to have a full boat, ourself and others must cross the ocean of birth and death, so we should not slacken in day and night, hearing, thinking, and cultivating is the Bodhisattva's conduct.
貪愛親眷如水盪,瞋憎怨敵似火燃,癡昧取捨猶黑暗,離家鄉是佛子行。
Greedy love for relatives like water ripples, anger and hatred towards enemies like fire burning, ignorance in grasping and rejecting like darkness, leaving home is the Bodhisattva's conduct.
捨離惡境惑漸減,棄除散亂善自增,自心清淨起正見,依靜處是佛子行。
Leaving the environment of evil perplexities gradually decreases, abandoning distractions and increasing goodness, from the purity of our own mind arises right view, relying on the quiet place is the Bodhisattva's conduct.
長伴親友須別離,勤聚之財必捐棄,識客終離客舍身,捨世執戀佛子行。
Long companionship with relatives and friends must separate, diligently gathered wealth must be abandoned, the guest will eventually leave the guest house, letting go of worldly attachment is the Bodhisattva's conduct.
伴隨惡友三毒盛,聞思修德漸壞少,慈悲喜捨令退失,遠離惡友佛子行。
Accompanying evil friends, the three poisons flourish, hearing, thinking, and cultivating virtue gradually diminishes, compassion, joy, giving, and abandoning are lost, staying away from evil friends is the Bodhisattva's conduct.
依善知識罪漸消,功德增如上弦月,珍視智慧聖導師,重於自身佛子行。
Relying on good knowledge, sins gradually disappear, merits increase like the waxing moon, cherishing wise and holy teachers, more than oneself is the Bodhisattva's conduct.
自身仍陷輪迴獄,世間神祇能護誰,應依殊勝無虛者,皈依三寶佛子行。
We ourselves are still trapped in the prison of轮回, who can worldly gods protect, we should rely on the supreme and infallible one,皈依the Three Jewels is the Bodhisattva's conduct.
諸極難忍惡趣苦,世尊說為惡業果,縱須捨命為代價,亦不造罪佛子行。
The extremely difficult and unbearable sufferings of the evil realms, the World Honored One said they are the result of evil karma, even if we must give up our lives as the price, we should not create sins and is the Bodhisattva's conduct.
三界樂如草頭露,均屬剎那壞滅法,不變無上解脫道,奮起希求佛子行。
The happiness of the three realms is like the dew on the grass, all are momentary and perishable, the unchanging supreme path to liberation, arouse the aspiration to seek is the Bodhisattva's conduct.
無始劫來慈憫恩,諸母若苦我何樂,為度無邊有情故,發菩提心佛子行。
The kindness and compassion for beginningless kalpas, if all mothers suffer, how can I be happy, to deliver sentient beings without limit, generate the bodhi mind is the Bodhisattva's conduct.
諸苦源於貪己樂,諸佛生於利他心,故於自樂與他苦,如實修換佛子行。
All suffering originates from貪己樂, all Buddhas arise from利他心, so in our own happiness and others' suffering, truly cultivate exchanging is the Bodhisattva's conduct.
縱他因貪親盜取,或令旁人奪我財,猶將身財三時善,迴向於彼佛子行。
Even if others steal because of greed, or cause others to seize my wealth, I still offer my body, wealth, and three times善, to them is the Bodhisattva's conduct.
我雖無有何罪過,竟有人欲斷吾頭,然以悲心於諸罪,自身代受佛子行。
Although I have no sins, yet there are those who want to cut off my head, but with compassion for all sins, I will personally take on myself is the Bodhisattva's conduct.
縱人百般中傷我,醜聞謠傳遍三千,吾猶深懷悲憫心,讚嘆他德佛子行。
Even if people slander me in a hundred ways, and rumors spread throughout the three thousand, I still have deep compassion, and praise their virtue is the Bodhisattva's conduct.
若人於眾集會中,揭我隱私出惡言,猶視彼如善導師,恭敬致禮佛子行。
If someone exposes my privacy and speaks evil in a public gathering, I still regard him as a good teacher, and pay homage with respect is the Bodhisattva's conduct.
護養於他若己子,其反視我如仇敵,仍似慈母憐病兒,倍加悲憫佛子行。
Protecting and raising him as my own son, but he sees me as an enemy, still like a慈母pitying a sick child, and having even more compassion is the Bodhisattva's conduct.
其若等同或低劣,心懷傲慢侮蔑我,吾亦敬彼如上師,恆常頂戴佛子行。
If he is equal to or inferior to me, and has arrogance and insults me, I also respect him like a guru, and always hold him high is the Bodhisattva's conduct.
縱因貧困受輕賤,復遭重病及魔障,眾生罪苦己代受,無怯懦心佛子行。
Even if I am poor and lowly, and suffer from serious illness and demonic obstacles, I take on the sins and suffering of all beings, and have no cowardly heart is the Bodhisattva's conduct.
雖富盛名眾人敬,財寶等齊多聞天,猶觀榮華無實義,離驕慢心佛子行。
Although I am rich and famous and respected by all, my wealth and treasures are equal to the Heavenly King of Extensive Hearing, I still see that worldly glory is meaningless, and have no arrogance is the Bodhisattva's conduct.
若未降除內瞋敵,外敵雖伏旋增盛,故應速以慈悲軍,降伏自心佛子行。
If we have not eliminated the internal enemy of anger, external enemies will increase, so we should quickly use the army of compassion, to subdue our own minds is the Bodhisattva's conduct.
三界欲樂如鹽水,渴求轉增無饜足,於諸能生貪著物,即刻捨離佛子行。
The pleasures of the three realms are like salt water, the more you crave, the more insatiable, all things that can give rise to attachment, immediately abandon is the Bodhisattva's conduct.
諸法所顯唯自心,性體本離戲論邊,不著能取所取相,心不作意佛子行。
All dharmas are only manifested by our own minds, their nature is originally beyond the boundaries of speculation, do not attach to the appearance of subject and object, the mind does not create thoughts is the Bodhisattva's conduct.
遭逢欣喜悅意境,應觀猶如夏時虹,外象美麗內無實,捨離貪執佛子行。
When we encounter joyful and happy realms, we should see them like rainbows in the summer, the external appearance is beautiful but there is no substance, abandon grasping and attachment is the Bodhisattva's conduct.
諸苦猶如夢子死,妄執實有極憂惱,故於違緣逆境時,當觀虛妄佛子行。
All suffering is like the death of a child in a dream, falsely holding onto reality and being extremely worried, so when facing adverse and unfavourable circumstances, we should see through their emptiness is the Bodhisattva's conduct.
為求菩提身尚捨,身外物自不待言,布施不盼異熟果,不求回報佛子行。
In order to seek the body of菩提, we must give up our bodies, and our external possessions are not even worth mentioning, giving does not seek different ripening fruits, and does not seek回报is the Bodhisattva's conduct.
無戒自利尚不成,欲求利他豈可能?故於世樂不希求,勤護戒律佛子行。
Without戒, self-benefit will not be accomplished, how can we seek to benefit others? Therefore, do not seek worldly pleasures, diligently protect the precepts is the Bodhisattva's conduct.
欲積福善諸佛子,應觀怨家如寶藏,於眾生捨瞋惡心,修習寬忍佛子行。
To accumulate福善, all children of the Buddha, should see their enemies like a treasure, abandon the evil mind of anger towards all beings, cultivate tolerance is the Bodhisattva's conduct.
見求自利二乘士,勤修行如救頭燃,利眾生為善德源,歡喜精進佛子行。
Seeing the disciples of the two vehicles who seek self-benefit, diligently cultivate as if saving fire on their heads, benefiting sentient beings is the source of virtue, joyfully and diligently advance is the Bodhisattva's conduct.
甚深禪定生慧觀,摧盡業障煩惱魔,知已應離四無色,修習靜慮佛子行。
Very deep dhyana gives rise to wisdom and insight, destroying all karma, obstacles, and煩惱demons, knowing this, you should leave the four formless, cultivate meditative concentration is the Bodhisattva's conduct.
五度若無智慧導,菩提正覺難圓成,認知三輪實體空,智巧合一佛子行。
If the five powers do not have wisdom as a guide, the right and proper enlightenment of菩提will be difficult to complete, recognizing the emptiness of the three wheels, and wisdom and skill are one is the Bodhisattva's conduct.
若不省察己過錯,披佛外衣行非法,故當恆常行觀照,斷除己過佛子行。
If we do not examine our own faults, and wear the outer clothing of a Buddha and act unlawfully, therefore we should constantly practice introspection, and cut off our own faults is the Bodhisattva's conduct.
我因煩惱道他過,減損功德徒退轉,故於菩薩諸缺失,切莫議論佛子行。
Because of my煩惱, I speak of his faults, and reduce merit and only regress, so towards the faults of Bodhisattvas, we should never discuss is the Bodhisattva's conduct.
因求利敬起爭執,聞思修業漸退轉,故於親友施主家,捨離貪戀佛子行。
Because of seeking利敬, and causing disputes, hearing, thinking, and cultivating gradually regress, so in the homes of relatives and patrons, abandon greed and attachment is the Bodhisattva's conduct.
粗言惡語惱人心,復傷佛子諸行儀,令人不悅之惡口,捨棄莫說佛子行。
Harsh words and evil speech annoy people's hearts, and also damage the conduct of the children of the Buddha, making people unhappy and causing evil speech, abandon and do not speak is the Bodhisattva's conduct.
煩惱串習難對治,覺智之士正念持,貪瞋癡心初萌起,即時摧滅佛子行。
The habit of煩惱is difficult to overcome, those who are wise and intelligent hold正念, as soon as the mind of貪瞋癡first arises, immediately destroy it is the Bodhisattva's conduct.
無論何時行何事,應觀自心之相狀,恆繫正念與正知,成辦利他佛子行。
No matter when or what we do, we should observe the nature of our own minds, constantly hold正念and正知, and accomplish benefiting others is the Bodhisattva's conduct.
由此精勤所修善,為除無邊眾生苦,咸以三輪清淨慧,迴向菩提佛子行。
From these diligent practices, to eliminate the suffering of countless sentient beings, all with the three wheels of清淨wisdom, turn to菩提is the Bodhisattva's conduct.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.