Текст и перевод песни 齊豫 - 佛子行三十七誦(二)
佛子行三十七誦(二)
Verses of the Bodhisattva's Conduct (Part Two)
此生幸得暇滿船,自他須度生死海,故於晝夜不懈怠,聞思修是佛子行。
This
life
we
are
fortunate
to
have
a
full
boat,
ourself
and
others
must
cross
the
ocean
of
birth
and
death,
so
we
should
not
slacken
in
day
and
night,
hearing,
thinking,
and
cultivating
is
the
Bodhisattva's
conduct.
貪愛親眷如水盪,瞋憎怨敵似火燃,癡昧取捨猶黑暗,離家鄉是佛子行。
Greedy
love
for
relatives
like
water
ripples,
anger
and
hatred
towards
enemies
like
fire
burning,
ignorance
in
grasping
and
rejecting
like
darkness,
leaving
home
is
the
Bodhisattva's
conduct.
捨離惡境惑漸減,棄除散亂善自增,自心清淨起正見,依靜處是佛子行。
Leaving
the
environment
of
evil
perplexities
gradually
decreases,
abandoning
distractions
and
increasing
goodness,
from
the
purity
of
our
own
mind
arises
right
view,
relying
on
the
quiet
place
is
the
Bodhisattva's
conduct.
長伴親友須別離,勤聚之財必捐棄,識客終離客舍身,捨世執戀佛子行。
Long
companionship
with
relatives
and
friends
must
separate,
diligently
gathered
wealth
must
be
abandoned,
the
guest
will
eventually
leave
the
guest
house,
letting
go
of
worldly
attachment
is
the
Bodhisattva's
conduct.
伴隨惡友三毒盛,聞思修德漸壞少,慈悲喜捨令退失,遠離惡友佛子行。
Accompanying
evil
friends,
the
three
poisons
flourish,
hearing,
thinking,
and
cultivating
virtue
gradually
diminishes,
compassion,
joy,
giving,
and
abandoning
are
lost,
staying
away
from
evil
friends
is
the
Bodhisattva's
conduct.
依善知識罪漸消,功德增如上弦月,珍視智慧聖導師,重於自身佛子行。
Relying
on
good
knowledge,
sins
gradually
disappear,
merits
increase
like
the
waxing
moon,
cherishing
wise
and
holy
teachers,
more
than
oneself
is
the
Bodhisattva's
conduct.
自身仍陷輪迴獄,世間神祇能護誰,應依殊勝無虛者,皈依三寶佛子行。
We
ourselves
are
still
trapped
in
the
prison
of轮回,
who
can
worldly
gods
protect,
we
should
rely
on
the
supreme
and
infallible
one,皈依the
Three
Jewels
is
the
Bodhisattva's
conduct.
諸極難忍惡趣苦,世尊說為惡業果,縱須捨命為代價,亦不造罪佛子行。
The
extremely
difficult
and
unbearable
sufferings
of
the
evil
realms,
the
World
Honored
One
said
they
are
the
result
of
evil
karma,
even
if
we
must
give
up
our
lives
as
the
price,
we
should
not
create
sins
and
is
the
Bodhisattva's
conduct.
三界樂如草頭露,均屬剎那壞滅法,不變無上解脫道,奮起希求佛子行。
The
happiness
of
the
three
realms
is
like
the
dew
on
the
grass,
all
are
momentary
and
perishable,
the
unchanging
supreme
path
to
liberation,
arouse
the
aspiration
to
seek
is
the
Bodhisattva's
conduct.
無始劫來慈憫恩,諸母若苦我何樂,為度無邊有情故,發菩提心佛子行。
The
kindness
and
compassion
for
beginningless
kalpas,
if
all
mothers
suffer,
how
can
I
be
happy,
to
deliver
sentient
beings
without
limit,
generate
the
bodhi
mind
is
the
Bodhisattva's
conduct.
諸苦源於貪己樂,諸佛生於利他心,故於自樂與他苦,如實修換佛子行。
All
suffering
originates
from貪己樂,
all
Buddhas
arise
from利他心,
so
in
our
own
happiness
and
others'
suffering,
truly
cultivate
exchanging
is
the
Bodhisattva's
conduct.
縱他因貪親盜取,或令旁人奪我財,猶將身財三時善,迴向於彼佛子行。
Even
if
others
steal
because
of
greed,
or
cause
others
to
seize
my
wealth,
I
still
offer
my
body,
wealth,
and
three
times善,
to
them
is
the
Bodhisattva's
conduct.
我雖無有何罪過,竟有人欲斷吾頭,然以悲心於諸罪,自身代受佛子行。
Although
I
have
no
sins,
yet
there
are
those
who
want
to
cut
off
my
head,
but
with
compassion
for
all
sins,
I
will
personally
take
on
myself
is
the
Bodhisattva's
conduct.
縱人百般中傷我,醜聞謠傳遍三千,吾猶深懷悲憫心,讚嘆他德佛子行。
Even
if
people
slander
me
in
a
hundred
ways,
and
rumors
spread
throughout
the
three
thousand,
I
still
have
deep
compassion,
and
praise
their
virtue
is
the
Bodhisattva's
conduct.
若人於眾集會中,揭我隱私出惡言,猶視彼如善導師,恭敬致禮佛子行。
If
someone
exposes
my
privacy
and
speaks
evil
in
a
public
gathering,
I
still
regard
him
as
a
good
teacher,
and
pay
homage
with
respect
is
the
Bodhisattva's
conduct.
護養於他若己子,其反視我如仇敵,仍似慈母憐病兒,倍加悲憫佛子行。
Protecting
and
raising
him
as
my
own
son,
but
he
sees
me
as
an
enemy,
still
like
a慈母pitying
a
sick
child,
and
having
even
more
compassion
is
the
Bodhisattva's
conduct.
其若等同或低劣,心懷傲慢侮蔑我,吾亦敬彼如上師,恆常頂戴佛子行。
If
he
is
equal
to
or
inferior
to
me,
and
has
arrogance
and
insults
me,
I
also
respect
him
like
a
guru,
and
always
hold
him
high
is
the
Bodhisattva's
conduct.
縱因貧困受輕賤,復遭重病及魔障,眾生罪苦己代受,無怯懦心佛子行。
Even
if
I
am
poor
and
lowly,
and
suffer
from
serious
illness
and
demonic
obstacles,
I
take
on
the
sins
and
suffering
of
all
beings,
and
have
no
cowardly
heart
is
the
Bodhisattva's
conduct.
雖富盛名眾人敬,財寶等齊多聞天,猶觀榮華無實義,離驕慢心佛子行。
Although
I
am
rich
and
famous
and
respected
by
all,
my
wealth
and
treasures
are
equal
to
the
Heavenly
King
of
Extensive
Hearing,
I
still
see
that
worldly
glory
is
meaningless,
and
have
no
arrogance
is
the
Bodhisattva's
conduct.
若未降除內瞋敵,外敵雖伏旋增盛,故應速以慈悲軍,降伏自心佛子行。
If
we
have
not
eliminated
the
internal
enemy
of
anger,
external
enemies
will
increase,
so
we
should
quickly
use
the
army
of
compassion,
to
subdue
our
own
minds
is
the
Bodhisattva's
conduct.
三界欲樂如鹽水,渴求轉增無饜足,於諸能生貪著物,即刻捨離佛子行。
The
pleasures
of
the
three
realms
are
like
salt
water,
the
more
you
crave,
the
more
insatiable,
all
things
that
can
give
rise
to
attachment,
immediately
abandon
is
the
Bodhisattva's
conduct.
諸法所顯唯自心,性體本離戲論邊,不著能取所取相,心不作意佛子行。
All
dharmas
are
only
manifested
by
our
own
minds,
their
nature
is
originally
beyond
the
boundaries
of
speculation,
do
not
attach
to
the
appearance
of
subject
and
object,
the
mind
does
not
create
thoughts
is
the
Bodhisattva's
conduct.
遭逢欣喜悅意境,應觀猶如夏時虹,外象美麗內無實,捨離貪執佛子行。
When
we
encounter
joyful
and
happy
realms,
we
should
see
them
like
rainbows
in
the
summer,
the
external
appearance
is
beautiful
but
there
is
no
substance,
abandon
grasping
and
attachment
is
the
Bodhisattva's
conduct.
諸苦猶如夢子死,妄執實有極憂惱,故於違緣逆境時,當觀虛妄佛子行。
All
suffering
is
like
the
death
of
a
child
in
a
dream,
falsely
holding
onto
reality
and
being
extremely
worried,
so
when
facing
adverse
and
unfavourable
circumstances,
we
should
see
through
their
emptiness
is
the
Bodhisattva's
conduct.
為求菩提身尚捨,身外物自不待言,布施不盼異熟果,不求回報佛子行。
In
order
to
seek
the
body
of菩提,
we
must
give
up
our
bodies,
and
our
external
possessions
are
not
even
worth
mentioning,
giving
does
not
seek
different
ripening
fruits,
and
does
not
seek回报is
the
Bodhisattva's
conduct.
無戒自利尚不成,欲求利他豈可能?故於世樂不希求,勤護戒律佛子行。
Without戒,
self-benefit
will
not
be
accomplished,
how
can
we
seek
to
benefit
others?
Therefore,
do
not
seek
worldly
pleasures,
diligently
protect
the
precepts
is
the
Bodhisattva's
conduct.
欲積福善諸佛子,應觀怨家如寶藏,於眾生捨瞋惡心,修習寬忍佛子行。
To
accumulate福善,
all
children
of
the
Buddha,
should
see
their
enemies
like
a
treasure,
abandon
the
evil
mind
of
anger
towards
all
beings,
cultivate
tolerance
is
the
Bodhisattva's
conduct.
見求自利二乘士,勤修行如救頭燃,利眾生為善德源,歡喜精進佛子行。
Seeing
the
disciples
of
the
two
vehicles
who
seek
self-benefit,
diligently
cultivate
as
if
saving
fire
on
their
heads,
benefiting
sentient
beings
is
the
source
of
virtue,
joyfully
and
diligently
advance
is
the
Bodhisattva's
conduct.
甚深禪定生慧觀,摧盡業障煩惱魔,知已應離四無色,修習靜慮佛子行。
Very
deep
dhyana
gives
rise
to
wisdom
and
insight,
destroying
all
karma,
obstacles,
and煩惱demons,
knowing
this,
you
should
leave
the
four
formless,
cultivate
meditative
concentration
is
the
Bodhisattva's
conduct.
五度若無智慧導,菩提正覺難圓成,認知三輪實體空,智巧合一佛子行。
If
the
five
powers
do
not
have
wisdom
as
a
guide,
the
right
and
proper
enlightenment
of菩提will
be
difficult
to
complete,
recognizing
the
emptiness
of
the
three
wheels,
and
wisdom
and
skill
are
one
is
the
Bodhisattva's
conduct.
若不省察己過錯,披佛外衣行非法,故當恆常行觀照,斷除己過佛子行。
If
we
do
not
examine
our
own
faults,
and
wear
the
outer
clothing
of
a
Buddha
and
act
unlawfully,
therefore
we
should
constantly
practice
introspection,
and
cut
off
our
own
faults
is
the
Bodhisattva's
conduct.
我因煩惱道他過,減損功德徒退轉,故於菩薩諸缺失,切莫議論佛子行。
Because
of
my煩惱,
I
speak
of
his
faults,
and
reduce
merit
and
only
regress,
so
towards
the
faults
of
Bodhisattvas,
we
should
never
discuss
is
the
Bodhisattva's
conduct.
因求利敬起爭執,聞思修業漸退轉,故於親友施主家,捨離貪戀佛子行。
Because
of
seeking利敬,
and
causing
disputes,
hearing,
thinking,
and
cultivating
gradually
regress,
so
in
the
homes
of
relatives
and
patrons,
abandon
greed
and
attachment
is
the
Bodhisattva's
conduct.
粗言惡語惱人心,復傷佛子諸行儀,令人不悅之惡口,捨棄莫說佛子行。
Harsh
words
and
evil
speech
annoy
people's
hearts,
and
also
damage
the
conduct
of
the
children
of
the
Buddha,
making
people
unhappy
and
causing
evil
speech,
abandon
and
do
not
speak
is
the
Bodhisattva's
conduct.
煩惱串習難對治,覺智之士正念持,貪瞋癡心初萌起,即時摧滅佛子行。
The
habit
of煩惱is
difficult
to
overcome,
those
who
are
wise
and
intelligent
hold正念,
as
soon
as
the
mind
of貪瞋癡first
arises,
immediately
destroy
it
is
the
Bodhisattva's
conduct.
無論何時行何事,應觀自心之相狀,恆繫正念與正知,成辦利他佛子行。
No
matter
when
or
what
we
do,
we
should
observe
the
nature
of
our
own
minds,
constantly
hold正念and正知,
and
accomplish
benefiting
others
is
the
Bodhisattva's
conduct.
由此精勤所修善,為除無邊眾生苦,咸以三輪清淨慧,迴向菩提佛子行。
From
these
diligent
practices,
to
eliminate
the
suffering
of
countless
sentient
beings,
all
with
the
three
wheels
of清淨wisdom,
turn
to菩提is
the
Bodhisattva's
conduct.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
佛子行三十七誦
дата релиза
01-07-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.