Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
佛歌 龙天护法赞 很好听
Buddhistischer Gesang: Lobpreis der Dharma-Beschützer – Sehr schön anzuhören
台湾校园歌曲
Taiwanesisches
Campus-Lied
走在乡间的小路上,
Ich
gehe
auf
dem
kleinen
Pfad
auf
dem
Land,
暮归的老牛是我同伴。
Der
alte
Ochse,
der
heimkehrt,
ist
mein
Begleiter.
蓝天配朵夕阳在胸膛,
Blauer
Himmel
und
die
Abendsonne
tief
in
meiner
Brust,
缤纷的云彩是晚霞的衣裳。
Die
bunten
Wolken
sind
das
Kleid
des
Abendrots.
荷把锄头在肩上,
Ich
trage
eine
Hacke
auf
der
Schulter,
牧童的歌声在荡漾,
Das
Lied
des
Hirtenjungen
klingt
durch
die
Luft,
喔呜喔呜他们唱,
Ouh
ouh
ouh,
singen
sie,
还有一支短笛也在吹响。
Und
auch
eine
kurze
Flöte
ertönt.
笑意写在脸上,
Ein
Lächeln
steht
mir
im
Gesicht
geschrieben,
哼一曲乡居小唱,
Ich
summe
ein
kleines
Lied
vom
Landleben,
任思绪在晚风中飞扬。
Lasse
meine
Gedanken
im
Abendwind
fliegen.
多少落寞惆怅,
Wie
viel
Einsamkeit
und
Melancholie,
都随晚风飘散,
Verwehen
alle
mit
dem
Abendwind,
遗忘在乡间的小路上。
Vergessen
auf
dem
kleinen
Pfad
auf
dem
Land.
走在乡间的小路上,
Ich
gehe
auf
dem
kleinen
Pfad
auf
dem
Land,
暮归的老牛是我同伴。
Der
alte
Ochse,
der
heimkehrt,
ist
mein
Begleiter.
蓝天配朵夕阳在胸膛,
Blauer
Himmel
und
die
Abendsonne
tief
in
meiner
Brust,
缤纷的云彩是晚霞的衣裳。
Die
bunten
Wolken
sind
das
Kleid
des
Abendrots.
笑意写在脸上,
Ein
Lächeln
steht
mir
im
Gesicht
geschrieben,
哼一曲乡居小唱,
Ich
summe
ein
kleines
Lied
vom
Landleben,
任思绪在晚风中飞扬。
Lasse
meine
Gedanken
im
Abendwind
fliegen.
多少落寞惆怅,
Wie
viel
Einsamkeit
und
Melancholie,
都随晚风飘散,
Verwehen
alle
mit
dem
Abendwind,
遗忘在乡间的小路上。
Vergessen
auf
dem
kleinen
Pfad
auf
dem
Land.
走在乡间的小路上,
Ich
gehe
auf
dem
kleinen
Pfad
auf
dem
Land,
暮归的老牛是我同伴。
Der
alte
Ochse,
der
heimkehrt,
ist
mein
Begleiter.
牧童的歌声在荡漾,
Das
Lied
des
Hirtenjungen
klingt
durch
die
Luft,
喔呜喔呜他们唱,
Ouh
ouh
ouh,
singen
sie,
还有一支短笛也在吹响。
Und
auch
eine
kurze
Flöte
ertönt.
还有一支短笛也在吹响。
Und
auch
eine
kurze
Flöte
ertönt.
还有一支短笛也在吹响。
Und
auch
eine
kurze
Flöte
ertönt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.