齊豫 - 八聖吉祥祈請文 - перевод текста песни на немецкий

八聖吉祥祈請文 - 齊豫перевод на немецкий




八聖吉祥祈請文
Gebet an die Acht Edlen Glückverheißenden
八聖吉祥祈請文(& 張淑蓉)
Gebet an die Acht Edlen Glückverheißenden (& 張淑蓉)
經文:米滂仁波切 འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེ།
Text: Mipham Rinpoche འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེ།
製作人:齊豫 Yu Chyi、張淑蓉 Sophie Chang
Produzentinnen: 齊豫 Yu Chyi、張淑蓉 Sophie Chang
Om
現有自性清淨任運成, 安住十方吉祥剎土中
Das Sein, von Natur aus rein und spontan vollendet, wohnend in den glückverheißenden Reichen der zehn Richtungen,
諸佛正法僧伽聖者眾, 頂禮一切願我等吉祥
die Buddhas, der wahre Dharma, die Sangha, die Versammlung der Edlen ich verneige mich vor allen, mögen wir Glück erfahren.
燈王佛賢勇義成就佛, 慈嚴德佛善名勝德佛
Buddha König des Lichts, Buddha Tapferer Sinnvoller Erfolg, Buddha Gütevolle Strenge Tugend, Buddha Guter Ruhm Überragende Tugend,
一切義持廣大名稱佛, 如須彌山聖力名德佛
Buddha Aller Sinn Halter Weitreichender Ruhm, Buddha Heilige Kraft Ruhm wie der Berg Sumeru,
垂念一切眾生名德佛, 威力吉祥名稱遂願佛
Buddha Gedenken an Alle Wesen Ruhm Tugend, Buddha Macht Glückverheißender Ruhm Wunscherfüller,
僅聞聖名增德增吉祥, 吉祥八大善逝敬頂禮
Allein das Hören eurer heiligen Namen mehrt Tugend und Glück vor den acht glückverheißenden Sugatas verneige ich mich ehrfürchtig.
文殊童子具德金剛手, 聖觀自在怙主慈氏尊
Manjushri, der Jüngling, Vajrapani, der Tugendhafte, Avalokiteshvara, der Heilige, Maitreya, der Beschützer,
地藏菩薩並與除蓋障, 聖尊普賢菩薩虛空藏
Ksitigarbha Bodhisattva und Nivarana-Vishkambhin, der Edle Samantabhadra Bodhisattva und Akashagarbha,
青蓮金剛白蓮那伽樹, 如意摩尼寶劍日月輪
Blauer Lotus, Vajra, Weißer Lotus, Naga-Baum, Wunschjuwel, Schwert, Sonne und Mond
持善標幟吉祥殊勝德, 八大菩薩勇士敬頂禮
Haltend die glückverheißenden Zeichen von höchster Tugend vor den acht großen Bodhisattva-Helden verneige ich mich ehrfürchtig.
殊勝寶傘吉祥黃金魚, 如意寶瓶悅意妙蓮花
Der kostbare Schirm, die glückverheißenden goldenen Fische, die Wunschvase, der erfreuliche Lotos,
悅音海螺圓滿吉祥結, 不朽勝幢自在金輪寶
die wohlklingende Muschel, der endlose Knoten, das unvergängliche Siegesbanner, das Rad der Herrschaft
殊勝標幟八勝吉祥寶, 供養十方三世一切佛
die acht kostbaren, glückverheißenden Symbole, dargebracht den Buddhas der zehn Richtungen und drei Zeiten.
僅念嬉女聖眾即增祥, 八大吉祥天女敬頂禮
Allein das Gedenken an die heilige Versammlung der Freudengöttinnen mehrt das Glück vor den acht großen glückverheißenden Göttinnen verneige ich mich ehrfürchtig.
大梵大自在天遍入天, 千目帝釋與持國天王
Großer Brahma, Mahadeva (Shiva), Vishnu, Indra mit den Tausend Augen und Dhritarashtra, der König,
增長天王龍王廣目天, 多聞天王各持天寶物
Virudhaka, der König des Wachstums, Virupaksha, der König der Nagas und Weitsichtige, Vaishravana, der König des Vielen Hörens, jeder hält himmlische Schätze:
輪三叉戟短槍金剛杵, 琵琶寶劍寶塔勝寶幢
Rad, Dreizack, Kurzer Speer, Vajra, Vina (Laute), Schwert, Stupa, Siegesbanner
三界增上善妙與吉祥, 世間八大護法敬頂禮
Die Güte, das Wunderbare und das Glück der drei Welten mehrend vor den acht großen weltlichen Dharmapalas verneige ich mich ehrfürchtig.
我等如今所作諸事業, 一切障難惱害悉消泯
Mögen bei all unseren Unternehmungen, die wir jetzt beginnen, alle Hindernisse, Schwierigkeiten und Schäden vollständig beseitigt werden.
順緣增長所願如意成, 祈願吉祥如意悉圓滿
Mögen günstige Bedingungen zunehmen, unsere Wünsche wie erhofft erfüllt werden, ich bete, dass Glück und Erfüllung vollkommen sein mögen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.