有沒有 - 齊豫перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
沒有愛就沒有痛
沒有痛就無所謂在乎不在乎
Ohne
Liebe
kein
Schmerz,
ohne
Schmerz
ist
es
gleichgültig,
ob
man
sich
kümmert
oder
nicht.
沒有情就沒有義
沒有義就無所謂犧牲不犧牲
Ohne
Gefühl
keine
Treue,
ohne
Treue
ist
es
egal,
ob
man
opfert
oder
nicht.
流不出眼淚就沒有依賴
沒有了依賴就無所謂愛不愛
Kann
man
keine
Tränen
weinen,
gibt
es
keine
Abhängigkeit.
Ohne
Abhängigkeit
ist
es
egal,
ob
man
liebt
oder
nicht.
沒有風就沒有浪
沒有浪就無所謂起伏不起伏
Ohne
Wind
keine
Wellen,
ohne
Wellen
ist
es
egal,
ob
es
Höhen
und
Tiefen
gibt
oder
nicht.
沒有花就沒有果
沒有果就無所謂奉獻不奉獻
Ohne
Blumen
keine
Früchte,
ohne
Früchte
ist
es
egal,
ob
man
sich
hingibt
oder
nicht.
夢碎了就畫不出將來
沒有將來就無所謂風浪不風浪
風浪不風浪
Sind
Träume
zerbrochen,
kann
man
keine
Zukunft
malen.
Ohne
Zukunft
ist
es
egal,
ob
Stürme
kommen
oder
nicht.
Stürme
oder
nicht.
沒有眼睛就沒有顏色
沒有顏色就無所謂乾淨不乾淨(風景不風景)
Ohne
Augen
keine
Farben,
ohne
Farben
ist
es
egal,
ob
es
rein
ist
oder
nicht
(Landschaft
oder
nicht).
沒有耳朵就沒有聲音
沒了聲音就無所謂中聽不中聽(我不想聽)
Ohne
Ohren
kein
Klang,
ohne
Klang
ist
es
egal,
ob
es
angenehm
klingt
oder
nicht
(Ich
will
nicht
hören).
死了心
就沒有感覺
沒了感覺就無所謂
無所謂
Ist
das
Herz
erstorben,
gibt
es
kein
Gefühl.
Ohne
Gefühl
ist
alles
egal.
Egal.
看不看
聾不聾...
我不想看
我不想聽...
Sehen
oder
nicht
sehen?
Taub
oder
nicht
taub?
...
Ich
will
nicht
sehen.
Ich
will
nicht
hören...
(沒有顏色
沒有聲音
沒有感覺
沒有依賴
沒有將來
沒有起伏
沒有風浪)
(Keine
Farben,
kein
Klang,
kein
Gefühl,
keine
Abhängigkeit,
keine
Zukunft,
keine
Höhen
und
Tiefen,
keine
Stürme)
(沒有風
沒有浪
沒有痛
沒有依賴
沒有將來
我無所謂)
(Kein
Wind,
keine
Wellen,
kein
Schmerz,
keine
Abhängigkeit,
keine
Zukunft,
mir
ist
es
egal)
(愛不愛
風浪不風浪
在乎不在乎
無所謂
無所謂)
(Lieben
oder
nicht
lieben?
Stürme
oder
nicht?
Kümmern
oder
nicht?
Egal.
Egal.)
沒有有就沒有沒有
沒有沒有就無所謂有沒有
Ohne
Haben
gibt
es
kein
Nichthaben.
Ohne
Nichthaben
ist
es
egal,
ob
man
hat
oder
nicht
hat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Qi Qin, Qi Yu
Альбом
駱駝‧飛鳥‧魚
дата релиза
09-12-1997
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.