齊豫 - 有沒有 - перевод текста песни на немецкий

有沒有 - 齊豫перевод на немецкий




有沒有
Haben oder Nichthaben
沒有愛就沒有痛 沒有痛就無所謂在乎不在乎
Ohne Liebe kein Schmerz, ohne Schmerz ist es gleichgültig, ob man sich kümmert oder nicht.
沒有情就沒有義 沒有義就無所謂犧牲不犧牲
Ohne Gefühl keine Treue, ohne Treue ist es egal, ob man opfert oder nicht.
流不出眼淚就沒有依賴 沒有了依賴就無所謂愛不愛
Kann man keine Tränen weinen, gibt es keine Abhängigkeit. Ohne Abhängigkeit ist es egal, ob man liebt oder nicht.
沒有風就沒有浪 沒有浪就無所謂起伏不起伏
Ohne Wind keine Wellen, ohne Wellen ist es egal, ob es Höhen und Tiefen gibt oder nicht.
沒有花就沒有果 沒有果就無所謂奉獻不奉獻
Ohne Blumen keine Früchte, ohne Früchte ist es egal, ob man sich hingibt oder nicht.
夢碎了就畫不出將來 沒有將來就無所謂風浪不風浪 風浪不風浪
Sind Träume zerbrochen, kann man keine Zukunft malen. Ohne Zukunft ist es egal, ob Stürme kommen oder nicht. Stürme oder nicht.
沒有眼睛就沒有顏色 沒有顏色就無所謂乾淨不乾淨(風景不風景)
Ohne Augen keine Farben, ohne Farben ist es egal, ob es rein ist oder nicht (Landschaft oder nicht).
沒有耳朵就沒有聲音 沒了聲音就無所謂中聽不中聽(我不想聽)
Ohne Ohren kein Klang, ohne Klang ist es egal, ob es angenehm klingt oder nicht (Ich will nicht hören).
死了心 就沒有感覺 沒了感覺就無所謂 無所謂
Ist das Herz erstorben, gibt es kein Gefühl. Ohne Gefühl ist alles egal. Egal.
看不看 聾不聾... 我不想看 我不想聽...
Sehen oder nicht sehen? Taub oder nicht taub? ... Ich will nicht sehen. Ich will nicht hören...
(沒有顏色 沒有聲音 沒有感覺 沒有依賴 沒有將來 沒有起伏 沒有風浪)
(Keine Farben, kein Klang, kein Gefühl, keine Abhängigkeit, keine Zukunft, keine Höhen und Tiefen, keine Stürme)
(沒有風 沒有浪 沒有痛 沒有依賴 沒有將來 我無所謂)
(Kein Wind, keine Wellen, kein Schmerz, keine Abhängigkeit, keine Zukunft, mir ist es egal)
(愛不愛 風浪不風浪 在乎不在乎 無所謂 無所謂)
(Lieben oder nicht lieben? Stürme oder nicht? Kümmern oder nicht? Egal. Egal.)
沒有有就沒有沒有 沒有沒有就無所謂有沒有
Ohne Haben gibt es kein Nichthaben. Ohne Nichthaben ist es egal, ob man hat oder nicht hat.





Авторы: Qi Qin, Qi Yu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.