Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
般若波羅蜜多心經 - 短版
Prajñāpāramitā Herz-Sutra - Kurzfassung
观自在菩萨
行深般若波罗蜜多时
Avalokiteśvara
Bodhisattva,
als
er
tief
in
die
Praxis
der
Vollkommenen
Weisheit
eingetaucht
war,
照见五蕴皆空
度一切苦厄
sah,
dass
die
fünf
Skandhas
alle
leer
sind,
und
überwand
alles
Leiden
und
alle
Bedrängnis.
舍利子
色不异空
空不异色
Śāriputra,
Form
ist
nicht
verschieden
von
Leerheit,
Leerheit
ist
nicht
verschieden
von
Form.
色即是空
空即是色
Form
ist
eben
Leerheit,
Leerheit
ist
eben
Form.
受想行识
亦复如是
Empfindung,
Wahrnehmung,
Geistesformationen,
Bewusstsein
sind
ebenso.
舍利子
是诸法空相
Śāriputra,
alle
Dharmas
sind
von
Leerheit
gekennzeichnet;
不生不灭
不垢不净
不增不减
sie
entstehen
nicht
und
vergehen
nicht,
sind
weder
unrein
noch
rein,
nehmen
weder
zu
noch
ab.
是故空中无色
无受想行识
Deshalb
gibt
es
in
der
Leerheit
keine
Form,
keine
Empfindung,
Wahrnehmung,
Geistesformationen,
Bewusstsein;
无眼耳鼻舌身意
kein
Auge,
Ohr,
Nase,
Zunge,
Körper,
Geist;
无色声香味触法
keine
Form,
kein
Ton,
kein
Geruch,
kein
Geschmack,
keine
Berührung,
kein
Gedankenobjekt;
无眼界
乃至无意识界
kein
Sehbereich,
bis
hin
zu
keinem
Bereich
des
Geistesbewusstseins;
无无明
亦无无明尽
keine
Unwissenheit
und
auch
kein
Ende
der
Unwissenheit,
乃至无老死
亦无老死尽
bis
hin
zu
keinem
Altern
und
Tod
und
auch
keinem
Ende
von
Altern
und
Tod.
无苦集灭道
无智亦无得
Kein
Leiden,
keine
Entstehung,
keine
Aufhebung,
kein
Pfad;
keine
Weisheit
und
auch
keine
Errungenschaft.
以无所得故
菩提萨陲
Da
es
nichts
zu
erlangen
gibt,
der
Bodhisattva,
依般若波罗蜜多故
vertraut
auf
die
Vollkommene
Weisheit.
心无挂碍
无挂碍故
无有恐怖
Daher
ist
sein
Geist
ohne
Hindernis;
weil
er
ohne
Hindernis
ist,
hat
er
keine
Furcht.
远离颠倒梦想
究竟涅盘
Weit
entfernt
von
trügerischen
Vorstellungen,
erreicht
er
schließlich
das
Nirwana.
三世诸佛
依般若波罗蜜多故
Alle
Buddhas
der
drei
Zeiten,
indem
sie
auf
die
Vollkommene
Weisheit
vertrauen,
得阿耨多罗三藐三菩提
erlangen
die
unübertreffliche,
vollständige,
vollkommene
Erleuchtung
(Anuttarasamyaksambodhi).
故知般若波罗蜜多
Wisse
daher,
dass
die
Vollkommene
Weisheit
是大神咒
是大明咒
das
große
göttliche
Mantra
ist,
das
große
leuchtende
Mantra,
是无上咒
是无等等咒
das
unübertreffliche
Mantra,
das
unvergleichliche
Mantra,
能除一切苦
真实不虚
das
alles
Leiden
vollständig
beseitigen
kann
– wahrhaftig
und
nicht
falsch.
故说般若波罗蜜多咒
即说咒曰
Sprich
daher
das
Mantra
der
Vollkommenen
Weisheit,
sprich
das
Mantra,
das
lautet:
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huang Hui Yin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.