齊豫 - 般若波羅蜜多心經 - 短版 - перевод текста песни на немецкий

般若波羅蜜多心經 - 短版 - 齊豫перевод на немецкий




般若波羅蜜多心經 - 短版
Prajñāpāramitā Herz-Sutra - Kurzfassung
揭谛揭谛
Gate Gate
波罗揭谛
Pāragate
波罗僧揭谛
Pārasaṃgate
菩提娑婆诃
Bodhi Svāhā
揭谛揭谛
Gate Gate
波罗揭谛
Pāragate
波罗僧揭谛
Pārasaṃgate
菩提娑婆诃
Bodhi Svāhā
揭谛揭谛
Gate Gate
波罗揭谛
Pāragate
波罗僧揭谛
Pārasaṃgate
观自在菩萨 行深般若波罗蜜多时
Avalokiteśvara Bodhisattva, als er tief in die Praxis der Vollkommenen Weisheit eingetaucht war,
照见五蕴皆空 度一切苦厄
sah, dass die fünf Skandhas alle leer sind, und überwand alles Leiden und alle Bedrängnis.
舍利子 色不异空 空不异色
Śāriputra, Form ist nicht verschieden von Leerheit, Leerheit ist nicht verschieden von Form.
色即是空 空即是色
Form ist eben Leerheit, Leerheit ist eben Form.
受想行识 亦复如是
Empfindung, Wahrnehmung, Geistesformationen, Bewusstsein sind ebenso.
舍利子 是诸法空相
Śāriputra, alle Dharmas sind von Leerheit gekennzeichnet;
不生不灭 不垢不净 不增不减
sie entstehen nicht und vergehen nicht, sind weder unrein noch rein, nehmen weder zu noch ab.
是故空中无色 无受想行识
Deshalb gibt es in der Leerheit keine Form, keine Empfindung, Wahrnehmung, Geistesformationen, Bewusstsein;
无眼耳鼻舌身意
kein Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper, Geist;
无色声香味触法
keine Form, kein Ton, kein Geruch, kein Geschmack, keine Berührung, kein Gedankenobjekt;
无眼界 乃至无意识界
kein Sehbereich, bis hin zu keinem Bereich des Geistesbewusstseins;
无无明 亦无无明尽
keine Unwissenheit und auch kein Ende der Unwissenheit,
乃至无老死 亦无老死尽
bis hin zu keinem Altern und Tod und auch keinem Ende von Altern und Tod.
无苦集灭道 无智亦无得
Kein Leiden, keine Entstehung, keine Aufhebung, kein Pfad; keine Weisheit und auch keine Errungenschaft.
以无所得故 菩提萨陲
Da es nichts zu erlangen gibt, der Bodhisattva,
依般若波罗蜜多故
vertraut auf die Vollkommene Weisheit.
心无挂碍 无挂碍故 无有恐怖
Daher ist sein Geist ohne Hindernis; weil er ohne Hindernis ist, hat er keine Furcht.
远离颠倒梦想 究竟涅盘
Weit entfernt von trügerischen Vorstellungen, erreicht er schließlich das Nirwana.
三世诸佛 依般若波罗蜜多故
Alle Buddhas der drei Zeiten, indem sie auf die Vollkommene Weisheit vertrauen,
得阿耨多罗三藐三菩提
erlangen die unübertreffliche, vollständige, vollkommene Erleuchtung (Anuttarasamyaksambodhi).
故知般若波罗蜜多
Wisse daher, dass die Vollkommene Weisheit
是大神咒 是大明咒
das große göttliche Mantra ist, das große leuchtende Mantra,
是无上咒 是无等等咒
das unübertreffliche Mantra, das unvergleichliche Mantra,
能除一切苦 真实不虚
das alles Leiden vollständig beseitigen kann wahrhaftig und nicht falsch.
故说般若波罗蜜多咒 即说咒曰
Sprich daher das Mantra der Vollkommenen Weisheit, sprich das Mantra, das lautet:
揭谛揭谛
Gate Gate
波罗揭谛
Pāragate
波罗僧揭谛
Pārasaṃgate
菩提娑婆诃
Bodhi Svāhā
揭谛揭谛
Gate Gate
波罗揭谛
Pāragate
波罗僧揭谛
Pārasaṃgate
菩提娑婆诃
Bodhi Svāhā
揭谛揭谛
Gate Gate
波罗揭谛
Pāragate
波罗僧揭谛
Pārasaṃgate





Авторы: Huang Hui Yin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.