齊豫 - 般若波羅蜜多心經 - перевод текста песни на немецкий

般若波羅蜜多心經 - 齊豫перевод на немецкий




般若波羅蜜多心經
Das Herz Sutra der vollkommenen Weisheit
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
Der erhabene Bodhisattva Avalokiteshvara,
照見五蘊皆空 渡一切苦厄
Als er tief im Prajnaparamita meditierte, erkannte er,
舍利子 色不異空 空不異色
Dass die fünf Skandhas leer sind. So überwand er alles Leiden.
色即是空 空即是色
Shariputra, Form ist Leere, Leere ist Form,
受想行識 亦復如是
Form nicht verschieden von Leere, Leere nicht verschieden von Form.
舍利子 是諸法空相
Shariputra, alle Dharmas sind leer,
不生不滅 不垢不淨 不增不減
Sie entstehen nicht und vergehen nicht, sind nicht unrein oder rein,
是故空中無色 無受想行識
Vermehrn sich nicht und vermindern sich nicht.
無眼耳鼻舌身意
Daher gibt es im Leeren keine Form,
無色聲香味觸法
Keine Empfindung, Wahrnehmung, Geistesregungen oder Bewusstsein,
無眼界 乃至無意識界
Keine Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper oder Geist,
無無明 亦無無明盡
Keine Formen, Klänge, Gerüche, Geschmäcke, Berührungen oder Objekte,
乃至無老死 亦無老死盡
Kein Bereich der Augen bis kein Bereich des Geistbewusstseins.
無苦集滅道 無智亦無得
Es gibt keine Unwissenheit und kein Ende der Unwissenheit,
以無所得故 菩提薩埵
Bis kein Alter und Tod und kein Ende von Alter und Tod.
依般若波羅蜜多故
Es gibt kein Leiden, keine Ursache, keine Vernichtung, keinen Pfad,
心無罣礙 無罣礙故
Kein Wissen und keine Erlangung, da nichts zu erlangen ist.
無有恐怖 遠離顛倒夢想
Ein Bodhisattva verlässt sich auf Prajnaparamita,
究竟涅槃
Daher ist sein Geist frei von Hindernissen. Ohne Hindernisse,
三世諸佛 依般若波羅蜜多故
Gibt es keine Angst, und er ist frei von verkehrten Vorstellungen,
得阿耨多羅三藐三菩提
Erlangt vollkommene Nirwana.
故知般若波羅蜜多
Alle Buddhas der drei Zeiten,
是大神咒 是大明咒
Durch Prajnaparamita erlangen sie vollkommene Erleuchtung.
是無上咒 是無等等咒
Daher ist Prajnaparamita das große,
能除一切苦 真實不虛
Magische Mantra, das strahlende Mantra,
故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰
Das unvergleichliche Mantra,
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Das alle Leiden beseitigt, unwahr ist es nicht.
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Darum wird das Prajnaparamita Mantra verkündet:
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
照見五蘊皆空 渡一切苦厄
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
舍利子 色不異空 空不異色
Der erhabene Bodhisattva Avalokiteshvara,
色即是空 空即是色
Als er tief im Prajnaparamita meditierte, erkannte er,
受想行識 亦復如是
Dass die fünf Skandhas leer sind. So überwand er alles Leiden.
舍利子 是諸法空相
Shariputra, Form ist Leere, Leere ist Form,
不生不滅 不垢不淨 不增不減
Form nicht verschieden von Leere, Leere nicht verschieden von Form.
是故空中無色 無受想行識
Shariputra, alle Dharmas sind leer,
無眼耳鼻舌身意
Sie entstehen nicht und vergehen nicht, sind nicht unrein oder rein,
無色聲香味觸法
Vermehrn sich nicht und vermindern sich nicht.
無眼界 乃至無意識界
Daher gibt es im Leeren keine Form,
無無明 亦無無明盡
Keine Empfindung, Wahrnehmung, Geistesregungen oder Bewusstsein,
乃至無老死 亦無老死盡
Keine Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper oder Geist,
無苦集滅道 無智亦無得
Keine Formen, Klänge, Gerüche, Geschmäcke, Berührungen oder Objekte,
以無所得故 菩提薩埵
Kein Bereich der Augen bis kein Bereich des Geistbewusstseins.
依般若波羅蜜多故
Es gibt keine Unwissenheit und kein Ende der Unwissenheit,
心無罣礙 無罣礙故
Bis kein Alter und Tod und kein Ende von Alter und Tod.
無有恐怖 遠離顛倒夢想
Es gibt kein Leiden, keine Ursache, keine Vernichtung, keinen Pfad,
究竟涅槃
Kein Wissen und keine Erlangung, da nichts zu erlangen ist.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故
Ein Bodhisattva verlässt sich auf Prajnaparamita,
得阿耨多羅三藐三菩提
Daher ist sein Geist frei von Hindernissen. Ohne Hindernisse,
故知般若波羅蜜多
Gibt es keine Angst, und er ist frei von verkehrten Vorstellungen,
是大神咒 是大明咒
Erlangt vollkommene Nirwana.
是無上咒 是無等等咒
Alle Buddhas der drei Zeiten,
能除一切苦 真實不虛
Durch Prajnaparamita erlangen sie vollkommene Erleuchtung.
故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰
Daher ist Prajnaparamita das große,
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Magische Mantra, das strahlende Mantra,
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Das unvergleichliche Mantra,
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Das alle Leiden beseitigt, unwahr ist es nicht.
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
Darum wird das Prajnaparamita Mantra verkündet:
照見五蘊皆空 渡一切苦厄
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
舍利子 色不異空 空不異色
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
色即是空 空即是色
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
受想行識 亦復如是
Der erhabene Bodhisattva Avalokiteshvara,
舍利子 是諸法空相
Als er tief im Prajnaparamita meditierte, erkannte er,
不生不滅 不垢不淨 不增不減
Dass die fünf Skandhas leer sind. So überwand er alles Leiden.
是故空中無色 無受想行識
Shariputra, Form ist Leere, Leere ist Form,
無眼耳鼻舌身意
Form nicht verschieden von Leere, Leere nicht verschieden von Form.
無色聲香味觸法
Shariputra, alle Dharmas sind leer,
無眼界 乃至無意識界
Sie entstehen nicht und vergehen nicht, sind nicht unrein oder rein,
無無明 亦無無明盡
Vermehrn sich nicht und vermindern sich nicht.
乃至無老死 亦無老死盡
Daher gibt es im Leeren keine Form,
無苦集滅道 無智亦無得
Keine Empfindung, Wahrnehmung, Geistesregungen oder Bewusstsein,
以無所得故 菩提薩埵
Keine Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper oder Geist,
依般若波羅蜜多故
Keine Formen, Klänge, Gerüche, Geschmäcke, Berührungen oder Objekte,
心無罣礙 無罣礙故
Kein Bereich der Augen bis kein Bereich des Geistbewusstseins.
無有恐怖 遠離顛倒夢想
Es gibt keine Unwissenheit und kein Ende der Unwissenheit,
究竟涅槃
Bis kein Alter und Tod und kein Ende von Alter und Tod.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故
Es gibt kein Leiden, keine Ursache, keine Vernichtung, keinen Pfad,
得阿耨多羅三藐三菩提
Kein Wissen und keine Erlangung, da nichts zu erlangen ist.
故知般若波羅蜜多
Ein Bodhisattva verlässt sich auf Prajnaparamita,
是大神咒 是大明咒
Daher ist sein Geist frei von Hindernissen. Ohne Hindernisse,
是無上咒 是無等等咒
Gibt es keine Angst, und er ist frei von verkehrten Vorstellungen,
能除一切苦 真實不虛
Erlangt vollkommene Nirwana.
故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰
Alle Buddhas der drei Zeiten,
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Durch Prajnaparamita erlangen sie vollkommene Erleuchtung.
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Daher ist Prajnaparamita das große,
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Magische Mantra, das strahlende Mantra,
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
Das unvergleichliche Mantra,
照見五蘊皆空 渡一切苦厄
Das alle Leiden beseitigt, unwahr ist es nicht.
舍利子 色不異空 空不異色
Darum wird das Prajnaparamita Mantra verkündet:
色即是空 空即是色
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
受想行識 亦復如是
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
舍利子 是諸法空相
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
不生不滅 不垢不淨 不增不減
Der erhabene Bodhisattva Avalokiteshvara,
是故空中無色 無受想行識
Als er tief im Prajnaparamita meditierte, erkannte er,
無眼耳鼻舌身意
Dass die fünf Skandhas leer sind. So überwand er alles Leiden.
無色聲香味觸法
Shariputra, Form ist Leere, Leere ist Form,
無眼界 乃至無意識界
Form nicht verschieden von Leere, Leere nicht verschieden von Form.
無無明 亦無無明盡
Shariputra, alle Dharmas sind leer,
乃至無老死 亦無老死盡
Sie entstehen nicht und vergehen nicht, sind nicht unrein oder rein,
無苦集滅道 無智亦無得
Vermehrn sich nicht und vermindern sich nicht.
以無所得故 菩提薩埵
Daher gibt es im Leeren keine Form,
依般若波羅蜜多故
Keine Empfindung, Wahrnehmung, Geistesregungen oder Bewusstsein,
心無罣礙 無罣礙故
Keine Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper oder Geist,
無有恐怖 遠離顛倒夢想
Keine Formen, Klänge, Gerüche, Geschmäcke, Berührungen oder Objekte,
究竟涅槃
Kein Bereich der Augen bis kein Bereich des Geistbewusstseins.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故
Es gibt keine Unwissenheit und kein Ende der Unwissenheit,
得阿耨多羅三藐三菩提
Bis kein Alter und Tod und kein Ende von Alter und Tod.
故知般若波羅蜜多
Es gibt kein Leiden, keine Ursache, keine Vernichtung, keinen Pfad,
是大神咒 是大明咒
Kein Wissen und keine Erlangung, da nichts to erlangen ist.
是無上咒 是無等等咒
Ein Bodhisattva verlässt sich auf Prajnaparamita,
能除一切苦 真實不虛
Daher ist sein Geist frei von Hindernissen. Ohne Hindernisse,
故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰
Gibt es keine Angst, und er ist frei von verkehrten Vorstellungen,
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Erlangt vollkommene Nirwana.
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Alle Buddhas der drei Zeiten,
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Durch Prajnaparamita erlangen sie vollkommene Erleuchtung.





Авторы: Huang Hui Yin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.