Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
般若波羅蜜多心經
Das Herz Sutra der vollkommenen Weisheit
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
觀自在菩薩
行深般若波羅蜜多時
Der
erhabene
Bodhisattva
Avalokiteshvara,
照見五蘊皆空
渡一切苦厄
Als
er
tief
im
Prajnaparamita
meditierte,
erkannte
er,
舍利子
色不異空
空不異色
Dass
die
fünf
Skandhas
leer
sind.
So
überwand
er
alles
Leiden.
色即是空
空即是色
Shariputra,
Form
ist
Leere,
Leere
ist
Form,
受想行識
亦復如是
Form
nicht
verschieden
von
Leere,
Leere
nicht
verschieden
von
Form.
舍利子
是諸法空相
Shariputra,
alle
Dharmas
sind
leer,
不生不滅
不垢不淨
不增不減
Sie
entstehen
nicht
und
vergehen
nicht,
sind
nicht
unrein
oder
rein,
是故空中無色
無受想行識
Vermehrn
sich
nicht
und
vermindern
sich
nicht.
無眼耳鼻舌身意
Daher
gibt
es
im
Leeren
keine
Form,
無色聲香味觸法
Keine
Empfindung,
Wahrnehmung,
Geistesregungen
oder
Bewusstsein,
無眼界
乃至無意識界
Keine
Augen,
Ohren,
Nase,
Zunge,
Körper
oder
Geist,
無無明
亦無無明盡
Keine
Formen,
Klänge,
Gerüche,
Geschmäcke,
Berührungen
oder
Objekte,
乃至無老死
亦無老死盡
Kein
Bereich
der
Augen
bis
kein
Bereich
des
Geistbewusstseins.
無苦集滅道
無智亦無得
Es
gibt
keine
Unwissenheit
und
kein
Ende
der
Unwissenheit,
以無所得故
菩提薩埵
Bis
kein
Alter
und
Tod
und
kein
Ende
von
Alter
und
Tod.
依般若波羅蜜多故
Es
gibt
kein
Leiden,
keine
Ursache,
keine
Vernichtung,
keinen
Pfad,
心無罣礙
無罣礙故
Kein
Wissen
und
keine
Erlangung,
da
nichts
zu
erlangen
ist.
無有恐怖
遠離顛倒夢想
Ein
Bodhisattva
verlässt
sich
auf
Prajnaparamita,
究竟涅槃
Daher
ist
sein
Geist
frei
von
Hindernissen.
Ohne
Hindernisse,
三世諸佛
依般若波羅蜜多故
Gibt
es
keine
Angst,
und
er
ist
frei
von
verkehrten
Vorstellungen,
得阿耨多羅三藐三菩提
Erlangt
vollkommene
Nirwana.
故知般若波羅蜜多
Alle
Buddhas
der
drei
Zeiten,
是大神咒
是大明咒
Durch
Prajnaparamita
erlangen
sie
vollkommene
Erleuchtung.
是無上咒
是無等等咒
Daher
ist
Prajnaparamita
das
große,
能除一切苦
真實不虛
Magische
Mantra,
das
strahlende
Mantra,
故說般若波羅蜜多咒
即說咒曰
Das
unvergleichliche
Mantra,
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Das
alle
Leiden
beseitigt,
unwahr
ist
es
nicht.
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Darum
wird
das
Prajnaparamita
Mantra
verkündet:
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
觀自在菩薩
行深般若波羅蜜多時
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
照見五蘊皆空
渡一切苦厄
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
舍利子
色不異空
空不異色
Der
erhabene
Bodhisattva
Avalokiteshvara,
色即是空
空即是色
Als
er
tief
im
Prajnaparamita
meditierte,
erkannte
er,
受想行識
亦復如是
Dass
die
fünf
Skandhas
leer
sind.
So
überwand
er
alles
Leiden.
舍利子
是諸法空相
Shariputra,
Form
ist
Leere,
Leere
ist
Form,
不生不滅
不垢不淨
不增不減
Form
nicht
verschieden
von
Leere,
Leere
nicht
verschieden
von
Form.
是故空中無色
無受想行識
Shariputra,
alle
Dharmas
sind
leer,
無眼耳鼻舌身意
Sie
entstehen
nicht
und
vergehen
nicht,
sind
nicht
unrein
oder
rein,
無色聲香味觸法
Vermehrn
sich
nicht
und
vermindern
sich
nicht.
無眼界
乃至無意識界
Daher
gibt
es
im
Leeren
keine
Form,
無無明
亦無無明盡
Keine
Empfindung,
Wahrnehmung,
Geistesregungen
oder
Bewusstsein,
乃至無老死
亦無老死盡
Keine
Augen,
Ohren,
Nase,
Zunge,
Körper
oder
Geist,
無苦集滅道
無智亦無得
Keine
Formen,
Klänge,
Gerüche,
Geschmäcke,
Berührungen
oder
Objekte,
以無所得故
菩提薩埵
Kein
Bereich
der
Augen
bis
kein
Bereich
des
Geistbewusstseins.
依般若波羅蜜多故
Es
gibt
keine
Unwissenheit
und
kein
Ende
der
Unwissenheit,
心無罣礙
無罣礙故
Bis
kein
Alter
und
Tod
und
kein
Ende
von
Alter
und
Tod.
無有恐怖
遠離顛倒夢想
Es
gibt
kein
Leiden,
keine
Ursache,
keine
Vernichtung,
keinen
Pfad,
究竟涅槃
Kein
Wissen
und
keine
Erlangung,
da
nichts
zu
erlangen
ist.
三世諸佛
依般若波羅蜜多故
Ein
Bodhisattva
verlässt
sich
auf
Prajnaparamita,
得阿耨多羅三藐三菩提
Daher
ist
sein
Geist
frei
von
Hindernissen.
Ohne
Hindernisse,
故知般若波羅蜜多
Gibt
es
keine
Angst,
und
er
ist
frei
von
verkehrten
Vorstellungen,
是大神咒
是大明咒
Erlangt
vollkommene
Nirwana.
是無上咒
是無等等咒
Alle
Buddhas
der
drei
Zeiten,
能除一切苦
真實不虛
Durch
Prajnaparamita
erlangen
sie
vollkommene
Erleuchtung.
故說般若波羅蜜多咒
即說咒曰
Daher
ist
Prajnaparamita
das
große,
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Magische
Mantra,
das
strahlende
Mantra,
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Das
unvergleichliche
Mantra,
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Das
alle
Leiden
beseitigt,
unwahr
ist
es
nicht.
觀自在菩薩
行深般若波羅蜜多時
Darum
wird
das
Prajnaparamita
Mantra
verkündet:
照見五蘊皆空
渡一切苦厄
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
舍利子
色不異空
空不異色
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
色即是空
空即是色
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
受想行識
亦復如是
Der
erhabene
Bodhisattva
Avalokiteshvara,
舍利子
是諸法空相
Als
er
tief
im
Prajnaparamita
meditierte,
erkannte
er,
不生不滅
不垢不淨
不增不減
Dass
die
fünf
Skandhas
leer
sind.
So
überwand
er
alles
Leiden.
是故空中無色
無受想行識
Shariputra,
Form
ist
Leere,
Leere
ist
Form,
無眼耳鼻舌身意
Form
nicht
verschieden
von
Leere,
Leere
nicht
verschieden
von
Form.
無色聲香味觸法
Shariputra,
alle
Dharmas
sind
leer,
無眼界
乃至無意識界
Sie
entstehen
nicht
und
vergehen
nicht,
sind
nicht
unrein
oder
rein,
無無明
亦無無明盡
Vermehrn
sich
nicht
und
vermindern
sich
nicht.
乃至無老死
亦無老死盡
Daher
gibt
es
im
Leeren
keine
Form,
無苦集滅道
無智亦無得
Keine
Empfindung,
Wahrnehmung,
Geistesregungen
oder
Bewusstsein,
以無所得故
菩提薩埵
Keine
Augen,
Ohren,
Nase,
Zunge,
Körper
oder
Geist,
依般若波羅蜜多故
Keine
Formen,
Klänge,
Gerüche,
Geschmäcke,
Berührungen
oder
Objekte,
心無罣礙
無罣礙故
Kein
Bereich
der
Augen
bis
kein
Bereich
des
Geistbewusstseins.
無有恐怖
遠離顛倒夢想
Es
gibt
keine
Unwissenheit
und
kein
Ende
der
Unwissenheit,
究竟涅槃
Bis
kein
Alter
und
Tod
und
kein
Ende
von
Alter
und
Tod.
三世諸佛
依般若波羅蜜多故
Es
gibt
kein
Leiden,
keine
Ursache,
keine
Vernichtung,
keinen
Pfad,
得阿耨多羅三藐三菩提
Kein
Wissen
und
keine
Erlangung,
da
nichts
zu
erlangen
ist.
故知般若波羅蜜多
Ein
Bodhisattva
verlässt
sich
auf
Prajnaparamita,
是大神咒
是大明咒
Daher
ist
sein
Geist
frei
von
Hindernissen.
Ohne
Hindernisse,
是無上咒
是無等等咒
Gibt
es
keine
Angst,
und
er
ist
frei
von
verkehrten
Vorstellungen,
能除一切苦
真實不虛
Erlangt
vollkommene
Nirwana.
故說般若波羅蜜多咒
即說咒曰
Alle
Buddhas
der
drei
Zeiten,
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Durch
Prajnaparamita
erlangen
sie
vollkommene
Erleuchtung.
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Daher
ist
Prajnaparamita
das
große,
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Magische
Mantra,
das
strahlende
Mantra,
觀自在菩薩
行深般若波羅蜜多時
Das
unvergleichliche
Mantra,
照見五蘊皆空
渡一切苦厄
Das
alle
Leiden
beseitigt,
unwahr
ist
es
nicht.
舍利子
色不異空
空不異色
Darum
wird
das
Prajnaparamita
Mantra
verkündet:
色即是空
空即是色
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
受想行識
亦復如是
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
舍利子
是諸法空相
Gate
gate
pāragate
pārasaṃgate
bodhi
svāhā
不生不滅
不垢不淨
不增不減
Der
erhabene
Bodhisattva
Avalokiteshvara,
是故空中無色
無受想行識
Als
er
tief
im
Prajnaparamita
meditierte,
erkannte
er,
無眼耳鼻舌身意
Dass
die
fünf
Skandhas
leer
sind.
So
überwand
er
alles
Leiden.
無色聲香味觸法
Shariputra,
Form
ist
Leere,
Leere
ist
Form,
無眼界
乃至無意識界
Form
nicht
verschieden
von
Leere,
Leere
nicht
verschieden
von
Form.
無無明
亦無無明盡
Shariputra,
alle
Dharmas
sind
leer,
乃至無老死
亦無老死盡
Sie
entstehen
nicht
und
vergehen
nicht,
sind
nicht
unrein
oder
rein,
無苦集滅道
無智亦無得
Vermehrn
sich
nicht
und
vermindern
sich
nicht.
以無所得故
菩提薩埵
Daher
gibt
es
im
Leeren
keine
Form,
依般若波羅蜜多故
Keine
Empfindung,
Wahrnehmung,
Geistesregungen
oder
Bewusstsein,
心無罣礙
無罣礙故
Keine
Augen,
Ohren,
Nase,
Zunge,
Körper
oder
Geist,
無有恐怖
遠離顛倒夢想
Keine
Formen,
Klänge,
Gerüche,
Geschmäcke,
Berührungen
oder
Objekte,
究竟涅槃
Kein
Bereich
der
Augen
bis
kein
Bereich
des
Geistbewusstseins.
三世諸佛
依般若波羅蜜多故
Es
gibt
keine
Unwissenheit
und
kein
Ende
der
Unwissenheit,
得阿耨多羅三藐三菩提
Bis
kein
Alter
und
Tod
und
kein
Ende
von
Alter
und
Tod.
故知般若波羅蜜多
Es
gibt
kein
Leiden,
keine
Ursache,
keine
Vernichtung,
keinen
Pfad,
是大神咒
是大明咒
Kein
Wissen
und
keine
Erlangung,
da
nichts
to
erlangen
ist.
是無上咒
是無等等咒
Ein
Bodhisattva
verlässt
sich
auf
Prajnaparamita,
能除一切苦
真實不虛
Daher
ist
sein
Geist
frei
von
Hindernissen.
Ohne
Hindernisse,
故說般若波羅蜜多咒
即說咒曰
Gibt
es
keine
Angst,
und
er
ist
frei
von
verkehrten
Vorstellungen,
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Erlangt
vollkommene
Nirwana.
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Alle
Buddhas
der
drei
Zeiten,
揭諦揭諦
波羅揭諦
波羅僧揭諦
菩提薩婆訶
Durch
Prajnaparamita
erlangen
sie
vollkommene
Erleuchtung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huang Hui Yin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.