齊豫 - 般若波羅蜜多心經 - перевод текста песни на русский

般若波羅蜜多心經 - 齊豫перевод на русский




般若波羅蜜多心經
Сутра Сердца Праджняпарамиты
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
Авалокитешвара Бодхисаттва, пребывая в глубоком самадхи Праджняпарамиты,
照見五蘊皆空 渡一切苦厄
узрел пустоту пяти скандх и превзошел все страдания.
舍利子 色不異空 空不異色
Шарипутра, форма не отлична от пустоты, пустота не отлична от формы;
色即是空 空即是色
форма есть пустота, пустота есть форма.
受想行識 亦復如是
Ощущения, восприятия, волевые импульсы и сознание также таковы.
舍利子 是諸法空相
Шарипутра, все дхармы пусты по своей природе,
不生不滅 不垢不淨 不增不減
не рождаются и не умирают, нечисты и не чисты, не возрастают и не убывают.
是故空中無色 無受想行識
Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущений, восприятий, волевых импульсов и сознания.
無眼耳鼻舌身意
Нет органов чувств: зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания и ума.
無色聲香味觸法
Нет объектов чувств: формы, звука, запаха, вкуса, осязания и явлений.
無眼界 乃至無意識界
Нет сфер чувств: от сферы зрения до сферы ментального сознания.
無無明 亦無無明盡
Нет неведения и нет прекращения неведения.
乃至無老死 亦無老死盡
Нет старости и смерти и нет прекращения старости и смерти.
無苦集滅道 無智亦無得
Нет страдания, причины страдания, прекращения страдания и пути.
以無所得故 菩提薩埵
Нет мудрости и нет достижения.
依般若波羅蜜多故
Поскольку нет достижения, Бодхисаттвы,
心無罣礙 無罣礙故
опираясь на Праджняпарамиту,
無有恐怖 遠離顛倒夢想
не имеют препятствий в уме. Не имея препятствий в уме,
究竟涅槃
они свободны от страха, далеки от ложных представлений и достигают окончательной Нирваны.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故
Все Будды трех времен, опираясь на Праджняпарамиту,
得阿耨多羅三藐三菩提
достигают полного, совершенного просветления.
故知般若波羅蜜多
Поэтому знай, что Праджняпарамита
是大神咒 是大明咒
это великая мантра, это мантра света,
是無上咒 是無等等咒
это высшая мантра, это непревзойденная мантра.
能除一切苦 真實不虛
Она устраняет все страдания и истинна, не ложна.
故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰
Поэтому произнесем мантру Праджняпарамиты:
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
Авалокитешвара Бодхисаттва, пребывая в глубоком самадхи Праджняпарамиты,
照見五蘊皆空 渡一切苦厄
узрел пустоту пяти скандх и превзошел все страдания.
舍利子 色不異空 空不異色
Шарипутра, форма не отлична от пустоты, пустота не отлична от формы;
色即是空 空即是色
форма есть пустота, пустота есть форма.
受想行識 亦復如是
Ощущения, восприятия, волевые импульсы и сознание также таковы.
舍利子 是諸法空相
Шарипутра, все дхармы пусты по своей природе,
不生不滅 不垢不淨 不增不減
не рождаются и не умирают, нечисты и не чисты, не возрастают и не убывают.
是故空中無色 無受想行識
Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущений, восприятий, волевых импульсов и сознания.
無眼耳鼻舌身意
Нет органов чувств: зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания и ума.
無色聲香味觸法
Нет объектов чувств: формы, звука, запаха, вкуса, осязания и явлений.
無眼界 乃至無意識界
Нет сфер чувств: от сферы зрения до сферы ментального сознания.
無無明 亦無無明盡
Нет неведения и нет прекращения неведения.
乃至無老死 亦無老死盡
Нет старости и смерти и нет прекращения старости и смерти.
無苦集滅道 無智亦無得
Нет страдания, причины страдания, прекращения страдания и пути.
以無所得故 菩提薩埵
Нет мудрости и нет достижения.
依般若波羅蜜多故
Поскольку нет достижения, Бодхисаттвы,
心無罣礙 無罣礙故
опираясь на Праджняпарамиту,
無有恐怖 遠離顛倒夢想
не имеют препятствий в уме. Не имея препятствий в уме,
究竟涅槃
они свободны от страха, далеки от ложных представлений и достигают окончательной Нирваны.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故
Все Будды трех времен, опираясь на Праджняпарамиту,
得阿耨多羅三藐三菩提
достигают полного, совершенного просветления.
故知般若波羅蜜多
Поэтому знай, что Праджняпарамита
是大神咒 是大明咒
это великая мантра, это мантра света,
是無上咒 是無等等咒
это высшая мантра, это непревзойденная мантра.
能除一切苦 真實不虛
Она устраняет все страдания и истинна, не ложна.
故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰
Поэтому произнесем мантру Праджняпарамиты:
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
Авалокитешвара Бодхисаттва, пребывая в глубоком самадхи Праджняпарамиты,
照見五蘊皆空 渡一切苦厄
узрел пустоту пяти скандх и превзошел все страдания.
舍利子 色不異空 空不異色
Шарипутра, форма не отлична от пустоты, пустота не отлична от формы;
色即是空 空即是色
форма есть пустота, пустота есть форма.
受想行識 亦復如是
Ощущения, восприятия, волевые импульсы и сознание также таковы.
舍利子 是諸法空相
Шарипутра, все дхармы пусты по своей природе,
不生不滅 不垢不淨 不增不減
не рождаются и не умирают, нечисты и не чисты, не возрастают и не убывают.
是故空中無色 無受想行識
Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущений, восприятий, волевых импульсов и сознания.
無眼耳鼻舌身意
Нет органов чувств: зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания и ума.
無色聲香味觸法
Нет объектов чувств: формы, звука, запаха, вкуса, осязания и явлений.
無眼界 乃至無意識界
Нет сфер чувств: от сферы зрения до сферы ментального сознания.
無無明 亦無無明盡
Нет неведения и нет прекращения неведения.
乃至無老死 亦無老死盡
Нет старости и смерти и нет прекращения старости и смерти.
無苦集滅道 無智亦無得
Нет страдания, причины страдания, прекращения страдания и пути.
以無所得故 菩提薩埵
Нет мудрости и нет достижения.
依般若波羅蜜多故
Поскольку нет достижения, Бодхисаттвы,
心無罣礙 無罣礙故
опираясь на Праджняпарамиту,
無有恐怖 遠離顛倒夢想
не имеют препятствий в уме. Не имея препятствий в уме,
究竟涅槃
они свободны от страха, далеки от ложных представлений и достигают окончательной Нирваны.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故
Все Будды трех времен, опираясь на Праджняпарамиту,
得阿耨多羅三藐三菩提
достигают полного, совершенного просветления.
故知般若波羅蜜多
Поэтому знай, что Праджняпарамита
是大神咒 是大明咒
это великая мантра, это мантра света,
是無上咒 是無等等咒
это высшая мантра, это непревзойденная мантра.
能除一切苦 真實不虛
Она устраняет все страдания и истинна, не ложна.
故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰
Поэтому произнесем мантру Праджняпарамиты:
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
觀自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
Авалокитешвара Бодхисаттва, пребывая в глубоком самадхи Праджняпарамиты,
照見五蘊皆空 渡一切苦厄
узрел пустоту пяти скандх и превзошел все страдания.
舍利子 色不異空 空不異色
Шарипутра, форма не отлична от пустоты, пустота не отлична от формы;
色即是空 空即是色
форма есть пустота, пустота есть форма.
受想行識 亦復如是
Ощущения, восприятия, волевые импульсы и сознание также таковы.
舍利子 是諸法空相
Шарипутра, все дхармы пусты по своей природе,
不生不滅 不垢不淨 不增不減
не рождаются и не умирают, нечисты и не чисты, не возрастают и не убывают.
是故空中無色 無受想行識
Поэтому в пустоте нет формы, нет ощущений, восприятий, волевых импульсов и сознания.
無眼耳鼻舌身意
Нет органов чувств: зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания и ума.
無色聲香味觸法
Нет объектов чувств: формы, звука, запаха, вкуса, осязания и явлений.
無眼界 乃至無意識界
Нет сфер чувств: от сферы зрения до сферы ментального сознания.
無無明 亦無無明盡
Нет неведения и нет прекращения неведения.
乃至無老死 亦無老死盡
Нет старости и смерти и нет прекращения старости и смерти.
無苦集滅道 無智亦無得
Нет страдания, причины страдания, прекращения страдания и пути.
以無所得故 菩提薩埵
Нет мудрости и нет достижения.
依般若波羅蜜多故
Поскольку нет достижения, Бодхисаттвы,
心無罣礙 無罣礙故
опираясь на Праджняпарамиту,
無有恐怖 遠離顛倒夢想
не имеют препятствий в уме. Не имея препятствий в уме,
究竟涅槃
они свободны от страха, далеки от ложных представлений и достигают окончательной Нирваны.
三世諸佛 依般若波羅蜜多故
Все Будды трех времен, опираясь на Праджняпарамиту,
得阿耨多羅三藐三菩提
достигают полного, совершенного просветления.
故知般若波羅蜜多
Поэтому знай, что Праджняпарамита
是大神咒 是大明咒
это великая мантра, это мантра света,
是無上咒 是無等等咒
это высшая мантра, это непревзойденная мантра.
能除一切苦 真實不虛
Она устраняет все страдания и истинна, не ложна.
故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰
Поэтому произнесем мантру Праджняпарамиты:
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха
揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
Гате гате парагате парасамгате бодхи сваха





Авторы: Huang Hui Yin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.