龚玥 - 四季歌 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 龚玥 - 四季歌




四季歌
Four Seasons Song
春季到來綠滿窗
Spring arrives, green fills the window pane,
大姑娘窗下繡鴛鴦
A young woman embroiders mandarin ducks in vain.
忽然一陣無情棒
Suddenly, a ruthless stick strikes with might,
打得鴛鴦各一方
Scattering the loving ducks, taking flight.
夏季到來柳絲長
Summer arrives, willow branches sway so long,
大姑娘漂泊到長江
A young woman drifts along the great Yangtze's song.
江南江北風光好
North and south, the scenery is fair and bright,
怎及青紗起高粱
But nothing compares to sorghum stalks taking flight.
秋季到來荷花香
Autumn arrives, the lotus flower's sweet perfume,
大姑娘夜夜夢家鄉
A young woman dreams of home in the night's gloom.
醒來不見爹孃面
Waking, she sees no parents' loving face,
只見窗前明月光
Only the bright moonlight in this lonely place.
冬季到來雪茫茫
Winter arrives, snow falls all around,
寒衣做好送情郎
Warm clothes are made for my beloved, safe and sound.
血肉築成長城長
Flesh and blood built the Great Wall, standing tall,
儂願做當年小孟姜
I wish to be like Lady Meng Jiang, giving my all.





Авторы: 荒木丰尚


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.