Текст и перевод песни 김상중 - 익화리의 봄
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
봄이
와도
봄이
온다
말을
못
하고
Spring
has
come,
but
I
cannot
say,
"Spring
has
come."
동장군이
노할까
숨죽여
웃는다
Will
the
General
of
Winter
be
angry?
I
hold
my
breath
and
grin.
해가
떠도
해가
뜬다
말을
못
하고
The
sun
has
risen,
but
I
cannot
say,
"The
sun
has
risen."
밤바다가
노할까
숨죽여
웃는다
Will
the
ocean
of
night
be
angry?
I
hold
my
breath
and
grin.
에헤에야
어허어야
Ehe-ya,
oh-ho-ya
사립문을
열어두시오
Open
the
barred
gate.
에헤에야
어허어야
Ehe-ya,
oh-ho-ya
칼바람이
멎을
것이니
For
the
biting
wind
will
cease.
봄이
와도
봄이
온다
말을
못
하고
Spring
has
come,
but
I
cannot
say,
"Spring
has
come."
동장군이
노할까
숨죽여
웃는다
Will
the
General
of
Winter
be
angry?
I
hold
my
breath
and
grin.
해가
떠도
해가
뜬다
말을
못
하고
The
sun
has
risen,
but
I
cannot
say,
"The
sun
has
risen."
밤바다가
노할까
숨죽여
웃는다
Will
the
ocean
of
night
be
angry?
I
hold
my
breath
and
grin.
님
찾아
떠돌던
새는
우지를
않고
The
bird
that
searched
for
my
love
does
not
weep
산등성이
어드메
밤새
헤매인다
On
a
mountain
ridge,
it
wanders
all
night.
손에
손을
이어
잡고
꽃놀이
가자
Take
my
hand,
let's
go
see
the
flowers,
동장군이
물러가고
봄이
온단다
For
the
General
of
Winter
retreats,
spring
has
come.
에헤에야
어허어야
Ehe-ya,
oh-ho-ya
사립문을
열어두시오
Open
the
barred
gate.
에헤에야
어허어야
Ehe-ya,
oh-ho-ya
칼바람이
멎을
것이니
For
the
biting
wind
will
cease.
피눈물
흘리던
날이
그
얼마나
많았소
How
many
days
have
I
wept
bitter
tears,
기나긴
새벽을
꼬박
지새운
날이
How
many
days
have
I
spent
sleepless
in
the
long
dawn,
아픈
가슴
치던
날이
그
얼마나
많았소
How
many
days
have
I
beaten
my
aching
breast,
홀로이
걷는
걸음이
아닐
것이니
For
I
shall
no
longer
walk
alone.
에헤에야
어허어야
Ehe-ya,
oh-ho-ya
사립문을
열어두시오
Open
the
barred
gate.
에헤에야
어허어야
Ehe-ya,
oh-ho-ya
칼바람이
멎을
것이니
For
the
biting
wind
will
cease.
에헤에야
어허어야
Ehe-ya,
oh-ho-ya
사립문을
열어두시오
Open
the
barred
gate.
에헤에야
어허어야
Ehe-ya,
oh-ho-ya
칼바람이
멎을
것이니
For
the
biting
wind
will
cease.
칼바람이
멎을
것이니
For
the
biting
wind
will
cease.
칼바람이
멎을
것이니
For
the
biting
wind
will
cease.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.