Lyrics and translation Nusrat Fateh Ali Khan - Zehaale Miskeen Makun Taghaful
ز
حال
مسکین
مکن
تغافل
ورائے
نیناں
بنائے
بتیاں
G
ситуация,
бедняки,
не
для
записи,
не
для
записи,
сделали
свечи.
کہ
تا
ب
ہجراں
ندارم
اے
جاں
نہ
لیہو
کاہے
لگائے
چھتیاں
Что
б
ہجراں
ندارم
не
были
Lehu
کاہے
посадили
چھتیاں
Zeehaal-e
miskeen
makun
taghaful,
Зихаал-и
Мискин
Макун
тагафул,
Duraye
naina
banaye
batiyan;
Дурайе
Наина
банайе
батиян;
Ki
taab-e
hijran
nadaram
ay
jaan,
Ki
taab-e
hijran
nadaram
ay
jaan,
Na
leho
kaahe
lagaye
chhatiyan.
На
Лехо
каахе
лагайе
чхатиян.
Do
not
overlook
my
misery
Не
забывай
о
моих
страданиях.
Blandishing
your
eyes,
and
weaving
tales;
Ослепляя
твои
глаза
и
сплетая
сказки;
My
patience
has
over-brimmed,
O
sweetheart,
Мое
терпение
переполнилось,
милая,
Why
do
you
not
take
me
to
your
bosom.
Почему
бы
тебе
не
прижать
меня
к
своей
груди?
شبان
ہجراں
دراز
چوں
زلف
وروز
وصلت
چو
عمر
کوتاہ
Я
не
знаю,
что
делать,
я
не
знаю,
что
делать,
я
не
знаю,
что
делать,
я
не
знаю,
что
делать.
سکھی
پیا
کو
جو
میں
نہ
دیکھوں
تو
کیسے
کاٹوں
اندھیری
رتیاں
Удобно
выпил,
что
я
не
вижу,
как
это
сделать.
Shaban-e
hijran
daraz
chun
zulf
Шабан-э
Хиджран
дараз
Чун
зульф
Wa
roz-e
waslat
cho
umr
kotah;
Wa
roz-e
waslat
cho
umr
kotah;
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun
Сакхи
Пия
ко
Джо
Майн
на
декхун
To
kaise
kaatun
andheri
ratiyan.
За
Кайсе
каатун
андери
ратиян.
The
nights
of
separation
are
long
like
tresses,
Ночи
разлуки
длинны,
как
локоны.
The
day
of
our
union
is
short
like
life;
День
нашего
союза
короток,
как
жизнь.
When
I
do
not
get
to
see
my
beloved
friend,
Когда
я
не
увижу
своего
любимого
друга,
How
am
I
to
pass
the
dark
nights?
Как
мне
проводить
темные
ночи?
یکایک
از
دل
دو
چشم
جادو
بصد
فریبم
ببردتسکیں
После
чего
в
глубине
души
Два
волшебства-это
магия.
کسے
پڑی
ہے
جو
جا
سناوے
ہمارے
پی
کو
ہماری
بتیاں
Who
was
who
is
going
our
app
to
our
candles
Yakayak
az
dil
do
chashm-e
jadoo
Yakayak
az
dil
do
chashm-e
jadoo
Basad
farebam
baburd
taskin;
Басад
фарибам
бабурд
Таскин;
Kise
pari
hai
jo
jaa
sunaave
Kise
Pari
Nagar
hai
jo
jaa
sunaave
Hamare
pi
ko
hamaari
batiyan.
Хамаре
Пи
ко
хамаари
батиян.
Suddenly,
as
if
the
heart,
by
two
enchanting
eyes
Вдруг,
словно
сердце,
мимо
двух
чарующих
глаз.
Is
beset
by
a
thousand
deceptions
and
robbed
of
tranquility;
Осажден
тысячей
обманов
и
лишен
спокойствия;
But
who
cares
enough
to
go
and
report
Но
кто
лучше
всех
пойдет
и
доложит?
To
my
darling
my
state
of
affairs?
Моему
дорогому
моему
положению
дел?
چو
شمع
سوزاں
چو
زرہ
حیراں
ز
مہر
آن
مہ
بگشتم
آخر
چو
شمع
سوزاں
چو
زرہ
حیراں
ز
مہر
آن
مہ
بگشتم
آخر
نہ
نیند
نیناں
، نہ
انگ
چیناں
نہ
آپ
آیئں
نہ
بھیجیں
پتیاں
نہ
نیند
نیناں
، نہ
انگ
چیناں
نہ
آپ
آیئں
نہ
بھیجیں
پتیاں
Cho
shama
sozan
cho
zarra
hairan
Чо
Шама
созан
чо
Зарра
хайран
Hamesha
giryan
be
ishq
aan
meh;
Хамеша
гирьян
будь
Ишк
аан
мех;
Na
neend
naina
na
ang
chaina
На
неенд
Наина
на
анг
Чейна
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan.
На
ААП
аавен
на
бхеджен
патиян.
The
lamp
is
aflame;
every
atom
excited
Лампа
горит,
каждый
атом
возбужден.
I
roam,
always,
afire
with
love;
Я
всегда
скитаюсь,
охваченный
любовью.
Neither
sleep
to
my
eyes,
nor
peace
for
my
body,
Ни
сна
моим
глазам,
ни
покоя
моему
телу.
Neither
comes
himself,
nor
sends
any
messages
Он
не
приходит
сам
и
не
посылает
никаких
вестей.
بحق
روز
وصال
دلبر
کہ
داد
مارا
فریب
خسرو
بحق
روز
وصال
دلبر
کہ
داد
مارا
فریب
خسرو
سپت
منکے
ورائے
راکھوں
جو
جائےپاوں
پیا
کہ
کھتیاں
سپت
منکے
ورائے
راکھوں
جو
جائےپاوں
پیا
کہ
کھتیاں
Bahaqq-e
roz-e
wisal-e
dilbar
Bahaqq-e
roz-e
wisal-e
dilbar
Ki
daad
mara
ghareeb
Khusrau;
Ки
ДААД
Мара
гареб
Хусрау;
Sapet
man
ke
waraaye
raakhun
Сапет
Ман
ке
вараайе
раахун
Jo
jaaye
paaon
piya
ke
khatiyan.
Jo
jaaye
paaon
piya
ke
khatiyan.
In
honour
of
the
day
of
union
with
the
beloved
В
честь
Дня
единения
с
возлюбленным.
Who
has
lured
me
so
long,
O
Khusrau;
Кто
соблазнял
меня
так
долго,
о
Хусрау?
I
shall
keep
my
heart
suppressed,
Я
буду
держать
свое
сердце
в
узде,
If
ever
I
get
a
chance
to
get
to
his
place
Если
мне
когда-нибудь
выпадет
шанс
попасть
к
нему
домой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! Feel free to leave feedback.