Như Quỳnh - Khoc Me Dan Oan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Như Quỳnh - Khoc Me Dan Oan




Khoc Me Dan Oan
Cry of the Mother of the Wronged
Một ngày trần gian khóc thương mẹ dân oan
One day, the world will weep for the mother of the wronged
Ngại sương gió nuôi con qua khổ nạn
Fearless against the storms, she raised her child through hardships
Nay con sang giàu mẹ sống cảnh lầm than
Now, her child is wealthy, while she lives in misery
Đời oan trái đã gieo bao oán hờn
Life's cruel twist has sown seeds of resentment
Cưu mang con rồi nay con phủi công ơn
After raising her child, she is now cast aside, her worth denied
Vườn ruộng đất nhà tranh con hoán đổi
Her fields, her home, her livelihood, all taken away
Mẹ sống sao đây khi đổi mười lấy một?
How can she survive, with so much stolen from her?
Mẹ đòi công chịu thêm nhiều uất hận
Her pleas for justice only bring more agony
Hận kẻ tâm mẹ phơi thân giữa bão bùng
Betrayed by her own, she stands exposed to the elements
Trời lạnh giá tấm bạt khô không giữ được
The merciless cold pierces through the thin tarp
Gió lùa mưa vào lạnh thấu cả tâm can
Wind and rain assault her, chilling her to the bone
Tay mẹ run run đôi chân không vững được
Her hands tremble, her legs give way
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
Where can she turn, now that she sees the truth of life?
Một ngày trần gian khóc thương mẹ dân oan
One day, the world will weep for the mother of the wronged
Ngại sương gió nuôi con qua khổ nạn
Fearless against the storms, she raised her child through hardships
Nay con sang giàu mẹ sống cảnh lầm than
Now, her child is wealthy, while she lives in misery
Đời oan trái đã gieo bao oán hờn
Life's cruel twist has sown seeds of resentment
Cưu mang con rồi nay con phủi công ơn
After raising her child, she is now cast aside, her worth denied
Vườn ruộng đất nhà tranh con hoán đổi
Her fields, her home, her livelihood, all taken away
Mẹ sống sao đây khi đổi mười lấy một?
How can she survive, with so much stolen from her?
Mẹ đòi công chịu thêm nhiều uất hận
Her pleas for justice only bring more agony
Hận kẻ tâm mẹ phơi thân giữa bão bùng
Betrayed by her own, she stands exposed to the elements
Trời lạnh giá tấm bạt khô không giữ được
The merciless cold pierces through the thin tarp
Gió lùa mưa vào lạnh thấu cả tâm can
Wind and rain assault her, chilling her to the bone
Tay mẹ run run đôi chân không vững được
Her hands tremble, her legs give way
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
Where can she turn, now that she sees the truth of life?
Biết bám víu vào đâu khi mẹ tỏ tường đời?
Where can she turn, now that she sees the truth of life?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.