Rashid - Diário de Bordo 2 (2011) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rashid - Diário de Bordo 2 (2011)




Diário de Bordo 2 (2011)
Logbook 2 (2011)
Guio minhas ovelhas feito um bom pastor
I guide my sheep like a good shepherd
Protejo minha família feito um cão pastor
I protect my family like a sheepdog
Ouço a cidade cinza pedindo mais cor
I hear the grey city begging for more colour
Mas por esporte o homem te mais dor (mais dor)
But for sport, man only gives you more pain (more pain)
A violência é tão sem freio quanto o seu flamengo
Violence is as unrestrained as your Flamengo
Hiroshima, Nagasaki, Realengo
Hiroshima, Nagasaki, Realengo
Guantanamo, Iraque
Guantanamo, Iraq
Geração sem atletas, os únicos faixa-preta são Gardenal e Prozac
A generation without athletes, the only black belts are Gardenal and Prozac
Geração coca-cola, geração cocaína
Coca-cola generation, cocaine generation
Não temos heróis nas ruas, temos heroínas
We don't have heroes in the streets, we only have heroines
Sejam bem-vindos ao canil
Welcome to the kennel
Temos pitbulls de canivete e chiuauas de fuzil
We have pitbulls with switchblades and chihuahuas with rifles
Mano, isso é Brasil
Man, this is Brazil
Os nossos cortam cana enquanto os gringos fazem turismo sexual no rio
Ours cut sugarcane while foreigners go on sex tourism in Rio
Instruções vide bula
Instructions see package insert
Quem põe o dedo onde não é chamado, fica com um a menos, tipo lula
Whoever puts their finger where they're not called, ends up with one less, like Lula
Viu? A posição desse povo é nula
See? The position of these people is null
Se a questão é difícil pula
If the question is difficult, skip it
que eu mais pra gorila nessa selva, e não mula
But I'm more like a gorilla in this jungle, not a mule
Seu ensino bitola
Your teaching is limited
Mas quem você chama de macaco faz os sons que você mais rebola! (tendeu!)
But who you call a monkey makes the sounds you shake your ass to the most! (get it!)
Vagabundo sai da escola em coma
Vagrant leaves school in a coma
Na faculdade, ter dinheiro é igual ter diploma
In college, having money is like having a diploma
Minhas idéias são uma doença que te toma
My ideas are a disease that consumes you
E balançar a cabeça ouvindo esse rap é o primeiro sintoma!
And nodding your head listening to this rap is the first symptom!
Escolha suas armas! Eu escolhi as minhas nessa treta
Choose your weapons! I chose mine in this fight
Derrubarei exércitos com uma caneta
I will bring down armies with a pen
O tempo passa e ninguém segura a ampulheta
Time passes and no one holds the hourglass
Falsidade é mato, eu enxergo sem usar luneta
Falsehood is a weed, I see it without using binoculars
Mas eu não sou desse planeta, onde conversam de Beretta
But I'm not from this planet, where they talk about Berettas
E desconversam quando tropeçam
And change the subject when they stumble
Por ter jogado seus direitos na sarjeta e trancado qualquer
For having thrown their rights in the gutter and locked up any
Chance de mudança na gaveta
Chance for change in the drawer
sei dizer que...
All I can say is...
Foco na missão...
Focus on the mission...
Fiz um pouco de flexão
I did some push ups
Escutei um facção, acordei da ficção
I listened to a faction, I woke up from fiction
Políticos, vi que são, vulneráveis pique 'Jão
Politicians, I saw that they are vulnerable like 'Jão
Que não sabem o poder que tenho com uma bic em mão
Who don't know the power I have with a pen in my hand
Fricção, se o mundo precisa de um empurrão
Friction, if the world needs a push
Meu dever é fazer força, pra 'noiz' sair da forca
My duty is to make an effort, for 'us' to get out of the force
Chamada corrupção
Called corruption
Por que, meu povo e eu somos um vulcão, prestes a entrar em erupção
Because, my people and I are a volcano, about to erupt
Danem-se! Empresários e seus trâmites, illuminatis e suas pirâmides
Damn them! Businessmen and their procedures, illuminati and their pyramids
Aí, sou Muhammed Ali
There, I am Muhammed Ali
Eu sou Spike Lee
I am Spike Lee
de barro de Jaci, vocês tentaram que tentaram mas ó, cheguei aqui
Clay feet of Jaci, you tried and tried but hey, I got here
Diz aí, vivi com o necessário
Tell me, I lived with what was necessary
Sem festas de aniversário, sem medo de monstros no armário
Without birthday parties, without fear of monsters in the closet
Com histórias pra lotar um diário
With stories to fill a diary
tendo medo de um policial insatisfeito com o salário
Only being afraid of a policeman dissatisfied with his salary
Vendo a função de perto, assistindo a nação de longe
Seeing the function up close, watching the nation from afar
A frieza sem noção me fez um monge
The senseless cold made me a monk
Certo do que não era certo fazer
Sure of what was not right to do
Mas era esperto pra ver, tando certo ou não, dava mais certo correr!
But I was smart enough to see, right or wrong, it was better to run!
Vai que vai, você ligado!
Keep going, you know!
Sou transparente como a água, mas minha pele é escura como seu passado
I'm transparent like water, but my skin is dark like your past
Se os States' colocaram a bandeira na lua
If the States' put the flag on the moon
A gente não, a gente põe a bandeira na rua!
We don't, we put the flag on the street!
Foco na missão...
Focus on the mission...





Writer(s): Francisco Cesar Goncalves, Michel Dias Costa, Carlos Henrique Benigno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.