Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Da muß er durch
He's Gotta Get Through It
Dieses
Lied
ist
das
Ergebnis
einer
Wette
This
song
is
the
result
of
a
bet
Die
ich
mal
besser
nicht
gewettet
hätte
That
I
shouldn't
have
made
Ich
hab
gewettet:
"Ey,
ich
schreibe
euch
ein
Lied
I
bet:
"Hey,
I'll
write
you
a
song
Über
jedes
Thema.
Gebt
mir
einfach
einen
Titel"
About
any
topic.
Just
give
me
a
title"
Da
meinte
einer:
"Ach,
da
hab'
ich
was
für
dich!
Then
someone
said:
"Oh,
I've
got
one
for
you!
Wie
wär's
mit
dem
Titel
'Da
muss
er
durch'?"
How
about
the
title
'He's
Gotta
Get
Through
It'?"
Drauf
ich
geflissentlich
I
cleverly
thought
Auf
'durch'
reimt
sich
aber
überhaupt
nichts
außer
'Lurch'
"Through,
nothing
rhymes
with
through
except
'slurch'"
Da
grinst
er
mich
nur
an
und
sagt:
"Tja
He
just
grinned
at
me
and
said:
"Well
Da
musst
du
durch!"
You've
gotta
get
through
it!"
Na
super,
auf
was
hab'
ich
mich
da
eingelassen?
Great,
what
have
I
gotten
myself
into?
Ich
meine
okay,
klar,
ich
könnte
jetzt
natürlich
ein
Lied
schreiben
über
einen
Lurch,
der
irgendwo
durch
muss
I
mean,
okay,
sure,
I
could
write
a
song
about
a
newt
that
has
to
get
through
somewhere
Aber
ich
denk
mir:
Nein,
das
wäre
zu
einfach
But
I
think
to
myself:
No,
that
would
be
too
easy
Diese
Genugtuung
will
ich
ihm
nicht
verschaffen
I
don't
want
to
give
him
that
satisfaction
Ich
versuch's
erstmal
anders
I'll
try
it
differently
first
Zum
Beispiel
so
For
example,
like
this
Als
ich
noch
Kind
war,
hab'
ich
stets
gedacht
When
I
was
a
child,
I
always
thought
Uns
kleine
Kinder,
die
hat
der
Storch
gebracht
That
the
stork
brought
us
little
children
Doch
irgendwann
begann
ich
mich
zu
fragen
But
at
some
point
I
started
to
wonder
Wie
soll
der
arme
Storch
das
alles
tragen?
How
is
the
poor
stork
supposed
to
carry
all
that?
Wie
transportiert
er
beispielsweise
mit
dem
Schnabel
nur
For
example,
how
does
he
transport
with
his
beak
alone
Außer
dem
Kind
noch
die
Plazenta
und
die
Nabelschnur?
Besides
the
child,
the
placenta
and
the
umbilical
cord?
Bis
ich
erfuhr,
die
kleinen
Kinder,
die
bringt
doch
nicht
der
Storch
Until
I
found
out
that
the
stork
doesn't
bring
the
little
children
Ne,
die
kommen
aus
...
na,
Sie
wissen
schon
No,
they
come
out
of...
well,
you
know
Da
musst'
ich
durch!
I
had
to
get
through
that!
Wobei,
ich
musste
da
nicht
durch,
ich
war
ein
Kaiserschnitt
Although,
I
didn't
have
to
go
through
that,
I
was
a
C-section
Sie
haben
bestimmt
gemerkt,
das
Wort
"Storch"
reimt
sich
nicht
so
gut
auf
das
Wort
"durch"
You've
probably
noticed
that
the
word
"stork"
doesn't
rhyme
so
well
with
the
word
"through"
Das
stimmt,
aber
dafür
kann
ich
nichts
That's
true,
but
I
can't
help
it
Daran
sind
meine
Eltern
Schuld
It's
my
parents'
fault
Die
hätten
mir
ja
auch
erzählen
können,
die
kleinen
Kinder
brächte
der
Lurch
They
could
have
told
me
that
the
newt
brings
the
little
children
Haben
sie
aber
nicht.
Dabei
wäre
es
für
mich
als
Kind
völlig
egal
gewesen,
welches
Tier
den
Job
macht,
ja
But
they
didn't.
As
a
child
it
wouldn't
have
mattered
to
me
which
animal
did
the
job
Ich
hätte
alles
geglaubt.
"Mama,
sag
mal,
wo
kommen
eigentlich
die
kleinen
Kinder
her?"
I
would
have
believed
anything.
"Mom,
tell
me,
where
do
little
children
actually
come
from?"
"Die,
mein
Junge,
bringt
der
Lurch."
"The
newt
brings
them,
my
boy."
"Echt?
Und
wann
hat
der
Lurch
mich
gebracht?"
"Really?
And
when
did
the
newt
bring
me?"
"Im
Sommer.
Denn
im
Winter
fliegen
alle
Lurche
in
den
Süden"
"In
the
summer.
Because
in
the
winter
all
the
newts
fly
south."
(Dankeschön,
ja)
(Thank
you,
yes)
Ich
schweife
ab
I'm
getting
sidetracked
Zurück
zum
Lied,
zweite
Strophe
Back
to
the
song,
second
verse
Ein
wenig
später
musst'
ich
dann
zur
Bundeswehr
A
little
later
I
had
to
join
the
army
Und
die
Bundeswehr
ist
ein
gesundes
Heer
And
the
army
is
a
healthy
army
Hab'
ich
mir
sagen
lassen,
denn
dort
Or
so
I
was
told,
because
there
Treibt
man
eine
ganze
Menge
Sport
You
do
a
lot
of
sports
Nun
kriech'
ich
schon
seit
Tagen
durch
den
Matsch
Now
I've
been
crawling
through
the
mud
for
days
Mir
ist
kalt,
ich
bin
dreckig
und
klatschnass
I'm
cold,
I'm
dirty
and
soaking
wet
Und
beginne
mich
zu
fragen:
Was
tu'
ich
hier
nur?
And
I'm
beginning
to
wonder:
What
am
I
doing
here?
Ich
weiß
nur
eins
gewiss
I
only
know
one
thing
for
sure
Ich
muss
da
durch
I've
gotta
get
through
this
Nur
ich
muss
da
durch
Only
I
have
to
get
through
this
Gut,
dritte
Strophe,
die
(Danke!)
Okay,
third
verse,
the
(Thank
you!)
Die
dritte
Strophe
muss
ich
im
leichten
norddeutschen
Dialekt
aussprechen
damit
sie
sich
reimt
I
have
to
pronounce
the
third
verse
in
a
slight
northern
German
dialect
to
make
it
rhyme
Ich
bitte
sie
zu
entschuldigen,
dass
die
Strophe
inhaltlich
überhaupt
nichts
mit
Norddeutschland
zu
tun
hat
Please
excuse
me
that
the
verse
has
nothing
to
do
with
northern
Germany
in
terms
of
content
Eher
im
Gegenteil
Quite
the
contrary
In
der
Schweiz
regierte
mal
ein
Landvogt
Once
upon
a
time
in
Switzerland
there
ruled
a
governor
Mit
dem
die
Tyrannei
in
das
Land
zog
With
whom
tyranny
came
to
the
land
Weil
er
die
Schweizer
munter
unterjochte
Because
he
cheerfully
subjugated
the
Swiss
Weswegen
man
ihn
nicht
besonders
mochte
Which
is
why
they
didn't
like
him
very
much
Wann
wird
der
Retter
kommen
diesem
Lande?
When
will
the
savior
come
to
this
land?
Schon
sehr
bald,
denn
der
Vogt
und
seine
Bande
Very
soon,
because
the
governor
and
his
gang
Sind
grade
auf
dem
Weg
nach
Küssnacht,
da
liegt
seine
Burg
Are
on
their
way
to
Küssnacht,
that's
where
his
castle
is
Doch
auch
eine
hohle
Gasse
But
also
a
hollow
way
Da
muss
er
durch!
He's
gotta
get
through
it!
Wilhelm
Tell
liegt
hier
schon
auf
der
Lauer
William
Tell
is
already
lying
in
wait
here
Und
der
ist
auf
den
Landvogt
ganz
schön
sauer
And
he's
pretty
pissed
off
at
the
governor
Denn
er
wurde
von
ihm
dazu
gezwungen
zu
schießen,
alter
Because
he
was
forced
by
him
to
shoot,
man
Und
zwar
auf
seinen
eig'nen
Jungen!
At
his
own
son!
Nun
hingegen
zielt
er
ganz
bewusst
Now,
on
the
other
hand,
he
aims
quite
deliberately
Mit
seinem
Pfeil
auf
des
Landvogts
Brust
With
his
arrow
at
the
governor's
chest
Hier
gilt
es,
Schütze,
deine
Kunst
zu
zeigen!
This
is
where
you
have
to
show
your
skill,
marksman!
Jetzt
nur
ruhig,
Tell,
stell
dir
vor,
es
wär
ein
Apfel!
Just
stay
calm,
Tell,
imagine
it's
an
apple!
Da
muss
er
durch!
He's
gotta
get
through
it!
Auf
die
nächste
Strophe
hat
mich
eine
Bekannte
gebracht
A
friend
of
mine
gave
me
the
idea
for
the
next
verse
Der
hab
ich
das
vorgesungen
bis
da,
und
die
meinte
"Hey,
ich
hab'
die
Lösung
für
dein
Problem
I
sang
it
to
her
up
to
that
point,
and
she
said
"Hey,
I
have
the
solution
to
your
problem
Schreib
doch
eine
Strophe
über
deine
Freundin."
Just
write
a
verse
about
your
girlfriend."
"Wie
über
meine
Fr...?"
"Na
über
ihren
Vater!"
"What
about
my
gi...?"
"About
her
father!"
"Wie
über
meinen
Vater?"
"What
about
my
father?"
"Na,
ist
doch
klar:
der
Schönheitschirurch
"Well,
it's
obvious:
the
plastic
sur-geon
Na,
das
reimt
sich
doch
extrem
gut
auf
'durch'
Well,
that
rhymes
extremely
well
with
'through'"
Zumindest
dann,
wenn
man
es
nicht
allzu
sauber
ausspricht
At
least
if
you
don't
pronounce
it
too
cleanly
Und
das
fällt
doch
sicher
nicht
so
ins
Gewicht,
oder?"
And
surely
that
doesn't
matter
that
much,
does
it?"
Gut,
keine
schlechte
Idee.
Ich
versuch's
mal
Well,
not
a
bad
idea.
I'll
give
it
a
try
Mein
Schwiegervater
ist
in
seinem
Job
My
father-in-law
is
in
his
job
Wie
ich
ja
schon
erwähnte,
wirklich
top
As
I
mentioned
before,
really
great
Doch
neulich
brauchte
er
sein
ganzes
Talent
But
the
other
day
he
needed
all
his
talent
Da
war
nämlich
ein
Sumo-Ringer
sein
Patient
Because
a
sumo
wrestler
was
his
patient
Sumo-Ringer
kennen
Sie?
You
know
sumo
wrestlers?
Die
sind
ziemlich
korpulent
They
are
quite
corpulent
Und
der
sagte,
er
hätte
bitte
gerne
auch
so
einen
Bauch
wie'n
Brett
...
Pitt
And
he
said
he'd
like
to
have
a
six-pack
like
Brad
...
Pitt
Auf
eine
meterdicke
Fettschicht
schaut
der
Schönheitschirurch
The
plastic
sur-geon
looks
at
a
meter-thick
layer
of
fat
Und
sagt
zu
sich:
"Au
backe
And
says
to
himself:
"Oh
boy
Da
muss
ich
durch!"
I've
gotta
get
through
this!"
(Also,
danke!)
(Well,
thanks!)
Als
ich
diese
Strophe
fertig
hatte,
habe
ich
sofort
meinen
Wettpartner
angerufen
und
meinte
Once
I
finished
this
verse,
I
immediately
called
my
betting
partner
and
said
"Hier,
fertig,
fertig,
ich
hab
gewonnen.
Hör's
dir
an!"
"Here,
done,
done,
I
won.
Listen
to
this!"
Hab's
ihm
vorgesungen
am
Telefon
und
meinte:
"Na,
wie
sieht's
aus?"
Sang
it
to
him
on
the
phone
and
said:
"Well,
what
do
you
think?"
Er
sagte
dann
He
then
said
"Moment
mal,
das
reimt
sich
alles
gar
nicht!"
"Wait
a
minute,
none
of
that
rhymes!"
"Na
komm,
da
kann
man
doch
mal'n
Auge
zudrücken"
"Come
on,
you
can
cut
me
some
slack"
"Nein,
Wette
ist
Wette!
Wenn,
muss
es
sich
reimen
"No,
a
bet
is
a
bet!
If
anything,
it
has
to
rhyme
Schönheitschirurch!
Es
heißt
Schönheitschirurg!
Ja,
aber
Plastic
sur-geon!
It's
called
a
plastic
surgeon!
Yeah,
but
Wenn
du
willst,
dass
es
sich
reimt
If
you
want
it
to
rhyme
Musst
du
darauf
achten,
dass
es
am
Ende
gleich
geschrieben
wird!"
You
have
to
make
sure
it's
spelled
the
same
at
the
end!"
"Ach
so,
ja,
danke
fürs
Erklären,
ja,
ja.
Ja
gut,
ich
probier's
nochmal
"Oh,
I
see,
thanks
for
explaining,
yeah,
yeah.
All
right,
I'll
try
again
Ja,
mach
ich.
Ja,
ist
ja
gut,
Ja,
tschüss"
Yeah,
I
will.
Okay,
bye"
Gleich
geschrieben
Spelled
the
same
Nach
der
Bundeswehr
war
die
Zeit
reif
After
the
army,
the
time
was
right
Dass
ich
einen
Beruf
ergreif'
For
me
to
take
up
a
profession
Und
was
ich
werden
wollte,
war
mir
sofort
klar
And
I
knew
right
away
what
I
wanted
to
be
Katholischer
Priester,
genau
wie
mein
Papa
A
Catholic
priest,
just
like
my
dad
Doch
der
sagte:
"Überleg'
dir
d-
Ja"
But
he
said,
"Think
about
i-
Yeah"
Doch
der
sagte:
"Überleg'
dir
d-Das
glaub
ich
nicht"
But
he
said,
"Think
about
i-
I
don't
think
so"
Doch
der
sagte:
"Überleg'
dir
das
genau,
mein
Sohn
But
he
said,
"Think
about
it
carefully,
my
son
Denn
du
darfst
dann
eigentlich
nicht
mehr
mit
'ner
Frau,
hier,
du
weißt'
schon
Because
you're
not
really
allowed
to
be
with
a
woman
anymore,
you
know
Denn
das
sind
die
Regeln
in
the
catholic
church!
Because
those
are
the
rules
in
the
Catholic
Church!
Wenn
du
das
wirklich
willst
If
that's
what
you
really
want
Musst
du
da
durch!"
You've
gotta
get
through
it!"
Dieser
Song
dauert
nun
schon
fünf
Minuten
This
song
is
now
five
minutes
long
Und
dabei
habe
ich
noch
immer
keinen
guten
And
I
still
haven't
found
a
good
one
Richtigen
Reim
gefunden
auf
"durch"
Real
rhyme
for
"through"
So
sehr
ich
mir
auch
meine
Stirn
zerfurch'
No
matter
how
much
I
furrow
my
brow
Mir
scheint
nichts
anderes
übrig
zu
bleiben
I
don't
seem
to
have
any
choice
but
Als
eine
letzte
Strophe
zu
schreiben
To
write
one
last
verse
Mit
dem
einzigen
verbleibenden
Reim
auf
"durch"
With
the
only
remaining
rhyme
for
"through"
Sie
wissen
ja,
welcher
das
ist
You
know
which
one
that
is
Da
muss
ich
dann
wohl
durch
I
guess
I'll
have
to
get
through
it
Da
wir
Deutschen
ja
so
gerne
mit
dem
Auto
fahr'n
Since
we
Germans
love
to
drive
our
cars
Bauen
wir
öfter
mal
'ne
neue
Autobahn
We
build
a
new
highway
every
now
and
then
Das
kostet
uns
'ne
ganze
Menge
Kröten
That
costs
us
a
lot
of
money
Weil
Autos
ja
bekanntlich
Kröten
töten
Because
cars
are
known
to
kill
toads
Die
jetzt
nicht
mehr
ihr
Laichgebiet
erreichen
können
Who
can
no
longer
reach
their
spawning
grounds
Weil
sie
Leichen
sind,
bevor
sie
laichen
können
Because
they
are
corpses
before
they
can
spawn
Doch
es
gibt
ja
Gott
sei
Dank
für
jeden
noch
so
kleinen
Lurch
But
thank
God
there's
a
way
for
every
little
newt
Heute
Tunnel
unter
der
Straße
Today
there
are
tunnels
under
the
road
Da
muss
er
durch!
He's
gotta
get
through
it!
(Hit
it.
Yes!)
(Hit
it.
Yes!)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bodo Wartke
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.