Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Monsieur René - Live
Herr René - Live
"Bonne
retraite"
en
sucre
plie
et
casse
sous
le
couteau
"Guten
Ruhestand"
aus
Zucker
biegt
sich
und
bricht
unter
dem
Messer
Monsieur
René
s'en
va,
on
fait
un
pot
Herr
René
geht,
man
gibt
einen
kleinen
Umtrunk
"Un
discours"
réclament
en
choeur
les
5 personnes
de
l'assemblée
"Eine
Rede!",
fordern
die
fünf
Anwesenden
im
Chor
Parler
c'est
pas
son
fort
à
M'sieur
René
Reden
ist
nicht
gerade
die
Stärke
von
M'sieur
René
Monsieur
René
a
passé
l'âge
Herr
René
hat
das
Alter
erreicht
Monsieur
René
faut
tourner
la
page
Herr
René,
es
ist
Zeit,
das
Blatt
zu
wenden
Tout
le
monde
descend:
troisième
étage
Alle
aussteigen:
dritter
Stock
Les
collègues
ont
fait
la
quête,
offrent
une
sacoche
en
cuir
Die
Kollegen
haben
gesammelt,
schenken
eine
Ledertasche
Le
patron
voulait
faire
un
geste,
c'est
une
boîte
de
cigares
Der
Chef
wollte
eine
Geste
machen,
es
ist
eine
Kiste
Zigarren
René
ne
fume
plus
depuis
dix
ans
mais
remercie
quand
même
René
raucht
seit
zehn
Jahren
nicht
mehr,
aber
bedankt
sich
trotzdem
Sur
un
bureau
des
gobelets
en
plastique
et
une
quiche
lorraine
Auf
einem
Schreibtisch
Plastikbecher
und
eine
Quiche
Lorraine
Monsieur
René
aura
tout
le
temps
de
faire
ce
qu'il
pouvait
pas
avant
Herr
René
wird
nun
all
die
Zeit
haben
zu
tun,
was
er
vorher
nicht
konnte
Bricoler,
ranger
le
garage
Heimwerken,
die
Garage
aufräumen
Grasses
matinées
jusqu'à
des
neuf
heures,
baby
sitting
des
petits
enfants
Lange
ausschlafen
bis
neun
Uhr,
Babysitten
der
Enkelkinder
Le
pavillon,
le
jardinage...
Monsieur
René
n'aime
pas
le
jardinage
Das
Häuschen,
die
Gartenarbeit...
Herr
René
mag
keine
Gartenarbeit
Parti
pour
des
grandes
vacances
sans
Septembre
qui
les
finit
Auf
zu
langen
Ferien,
die
kein
September
beendet
Ce
sera
toujours
dimanche
et
y'aura
plus
jamais
de
lundi
Es
wird
immer
Sonntag
sein
und
es
wird
nie
wieder
Montag
geben
Monsieur
René
finit
sa
course
sans
s'échapper
du
peloton
Herr
René
beendet
sein
Rennen,
ohne
sich
vom
Peloton
abzusetzen
A
son
âge
on
ne
fait
plus
de
courses,
on
fait
les
commissions
In
seinem
Alter
macht
man
keine
Rennen
mehr,
man
erledigt
Besorgungen
" Bonne
retraite
" en
sucre
plie
et
casse
sous
le
couteau
" Guten
Ruhestand
" aus
Zucker
biegt
sich
und
bricht
unter
dem
Messer
Monsieur
René
s'en
va,
on
fait
un
pot
Herr
René
geht,
man
gibt
einen
kleinen
Umtrunk
Il
plie
sous
les
accolades,
grimace
un
sourire
Er
windet
sich
unter
den
Glückwünschen,
zwingt
sich
zu
einem
Lächeln
Une
vie
de
boulot
dans
une
sacoche
en
cuir.
Ein
Arbeitsleben
in
einer
Ledertasche.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bruno Nicolini, Fabrice Ravelle-chapuis
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.