Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
100 Tys. Jednakowych Miast (Live)
100 Tausend gleiche Städte (Live)
Zagramy
dla
was
utwór
pt.
"100
tys.
Jednakowych
Miast"
Wir
spielen
für
euch
den
Song
"100
Tausend
gleiche
Städte"
Szacun
Woodstock!
Respekt
Woodstock!
Przedostała
się
w
parszywy
czas
Sie
kam
in
einer
lausigen
Zeit
durch
Przez
ulice
zakażone
bezradnością
dni
Durch
Straßen,
infiziert
von
der
Hilflosigkeit
der
Tage
Przez
korytarz
betonowych
spraw
Durch
den
Korridor
betonierter
Angelegenheiten
Pewność,
że
my...
Die
Gewissheit,
dass
wir...
Mimo
wszystkich
nieprzespanych
nocy
Trotz
aller
schlaflosen
Nächte
Mimo
prawdy
porzuconej
na
rozstajach
dróg
Trotz
der
Wahrheit,
verlassen
an
den
Scheidewegen
Potrafimy
w
rzeczywisty
sposób
Können
wir
auf
reale
Weise
Znaleźć
się
już
Uns
schon
finden
W
domu
będzie
ogień,
a
do
domu
proste
drogi
Zu
Hause
wird
ein
Feuer
sein,
und
zum
Haus
führen
einfache
Wege
Wiodą
słusznie
moje
stopy,
nie
zabraknie
mi
sił
Meine
Schritte
leiten
sie
zu
Recht,
mir
wird
die
Kraft
nicht
fehlen
Czas
poplątał
kroki,
jest
łagodny
i
beztroski
Die
Zeit
hat
die
Schritte
verwirrt,
ist
sanft
und
sorglos
Ma
zielone
kocie
oczy,
tak
samo
jak
Ty
Hat
grüne
Katzenaugen,
genau
wie
Du
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
Ich
habe
gelernt,
in
mir
zu
sterben
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach
Ich
habe
gelernt,
all
die
Angst
zu
verbergen
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
Unglaublich,
dass
ich
so
sehr
brenne
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak
Unglaublich,
dass
ich
jedes
Zeichen
verstehe
Zapomniałem,
że
od
kilku
lat
Ich
habe
vergessen,
dass
seit
einigen
Jahren
Wszyscy
giną
jakby
nigdy
ich
nie
miało
być
Alle
sterben,
als
hätte
es
sie
nie
gegeben
W
stu
tysiącach
jednakowych
miast
In
hunderttausend
gleichen
Städten
Giną
jak
psy
Sterben
sie
wie
Hunde
Dobre
niebo,
kiedy
wszyscy
śpią
Guter
Himmel,
wenn
alle
schlafen
Pochlipuje
modlitwami
niestrudzonych
ust
Schluchzt
mit
Gebeten
unermüdlicher
Lippen
Tylko
błagam,
nie
załamuj
rąk
Nur
bitte,
ringe
nicht
die
Hände
(Chroni
nas
Bóg)
(Gott
beschützt
uns)
Ja
mógłbym
tyle
słów
utoczyć
krągłych
i
beztroskich
Ich
könnte
so
viele
Worte
formen,
rund
und
sorglos
Ze
słonego
ciasta
zmierzchów,
jeśli
zechcesz
je
znać
Aus
salzigem
Teig
der
Dämmerungen,
wenn
du
sie
kennen
willst
Wzrok
przekroczył
linię
horyzontu
aby
zginąć
Der
Blick
überschritt
die
Linie
des
Horizonts,
um
zu
sterben
A
Ty
przy
mnie
śpisz
i
żyjesz
nieodległa
w
snach
Und
du
schläfst
neben
mir
und
lebst,
nicht
fern
in
Träumen
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
Ich
habe
gelernt,
in
mir
zu
sterben
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach
Ich
habe
gelernt,
all
die
Angst
zu
verbergen
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
Unglaublich,
dass
ich
so
sehr
brenne
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak
Unglaublich,
dass
ich
jedes
Zeichen
verstehe
A
teraz
kochani
błagam,
usiądźcie
wszyscy
na
chwilę
Und
jetzt,
meine
Lieben,
bitte
setzt
euch
alle
für
einen
Moment
hin
Z
dala
wita
Dominik
Witczak
Aus
der
Ferne
begrüßt
Dominik
Witczak
Woodstock,
jesteście
zajebiści!
Woodstock,
ihr
seid
fantastisch!
Nauczyłem
się
umierać
w
sobie
Ich
habe
gelernt,
in
mir
zu
sterben
Nauczyłem
się
ukrywać
cały
strach.
oh
yeah!
Ich
habe
gelernt,
all
die
Angst
zu
verbergen.
Oh
yeah!
Nie
do
wiary,
że
tak
bardzo
płonę
Unglaublich,
dass
ich
so
sehr
brenne
Nie
do
wiary,
że
rozumiem
każdy
znak,
oh
yeah!
Unglaublich,
dass
ich
jedes
Zeichen
verstehe,
oh
yeah!
To
ja,
ten
sam
od
tylu
lat,
sam
Das
bin
ich,
derselbe
seit
so
vielen
Jahren,
allein
Bo
Ciebie
mi
brak,
Ciebie
mi
brak
Weil
du
mir
fehlst,
du
fehlst
mir
Bo
Ciebie
mi
brak,
Ciebie
mi
brak
Weil
du
mir
fehlst,
du
fehlst
mir
To
ja,
ten
sam
od
tylu
lat,
sam,
czekam,
oh
no!
Das
bin
ich,
derselbe
seit
so
vielen
Jahren,
allein,
ich
warte,
oh
nein!
Czekam,
oh
no!
Ich
warte,
oh
nein!
Czekam,
oh
no!
Ich
warte,
oh
nein!
Czekam,
oh
no!
Ich
warte,
oh
nein!
Czekam,
czekam
Ich
warte,
ich
warte
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Piotr Rogucki, Marcin Jerzy Kobza, Rafal Wojciech Matuszak, Dominik Pawel Witczak, Tomasz Andrzej Stasiak
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.