Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il sogno di Marx
Marx's Dream
Quando
si
è
un
po′
filosofi
non
si
sogna
mai
a
caso
When
you're
a
bit
of
a
philosopher,
you
never
dream
randomly,
Ero
una
specie
di
Diogene,
con
una
lampada
da
duemila
Watt
in
mano
I
was
like
a
Diogenes,
with
a
2000
Watt
lamp
in
my
hand,
Una
macchina
fotografica,
e
cercavo
in
un
posto
che
poteva
essere
Milano
A
camera,
and
I
was
searching
in
a
place
that
could
be
Milan.
Sento
una
voce
nella
nebbia
che
mi
fa
I
hear
a
voice
in
the
fog
that
tells
me
"Così
non
fotograferai
mai
niente!"
"You'll
never
photograph
anything
like
that!"
"Chi
siete?"
"Who
are
you?"
"Un
tedesco
di
passaggio"
"A
German
passing
through"
A
penso
io
e
solito
pessimista
della
scuola
de
Frankfurt,
ma
che...
Ah,
I
think,
the
usual
pessimist
from
the
Frankfurt
school,
but
what...
Esce
dalla
nebbia
un
bel
signore
con
la
barba,
che
mi
fa
A
fine
gentleman
with
a
beard
emerges
from
the
fog,
saying
"Piacere,
Carlo
Marx"
"Pleased
to
meet
you,
Karl
Marx"
"Vedi
ragazzo..."
"You
see,
young
man..."
Mi
chiamano
tutti
compagno,
arriva
questo...
e
cambia
il
vocabolario
un'altra
volta
Everyone
calls
me
comrade,
this
guy
comes
along...
and
changes
the
vocabulary
again.
"...Non
basta
una
macchina
fotografica
con
un
obiettivo
giusto"
"...A
camera
with
the
right
lens
isn't
enough"
"Tu
sbagli
i
tempi,
credimi"
"You're
getting
the
timing
wrong,
believe
me"
Io
ho
una
certa
esperienza
della
roba
che
si
muove!"
"I
have
some
experience
with
things
that
move!"
E
questo
è
vero,
hun?!
And
that's
true,
huh?!
"Dunque,
come
si
muoveva
il
tutto
ai
miei
tempi?"
"So,
how
did
everything
move
in
my
time?"
"Qui
c′era
il
capitale,
qui
le
classi,
la
borghesia,
eccetera,
eccetera"
"Here
was
the
capital,
here
the
classes,
the
bourgeoisie,
etcetera,
etcetera"
E
io:
flash!
And
me:
flash!
Simpatico
Marx
quando
si
scalda
Marx
is
funny
when
he
gets
heated.
Però
mi
permetto
di
dirgli
But
I
allow
myself
to
tell
him
"Anche
noi,
anche
noi,
capitale,
classi,
borghesia...
flash!"
"We
too,
we
too,
capital,
classes,
bourgeoisie...
flash!"
Ho
capito
dopo
che
bravi
voleva
dire
ciglioni
I
understood
later
that
"good"
meant
"idiots"
Affettuosamente,
si
intende
Affectionately,
of
course.
Lo
capitolo
dall
seguito
I
understand
it
from
what
follows
"Bravi,
la
borghesia...
non
c'è
più"
"Good,
the
bourgeoisie...
it's
gone"
"O
meglio,
non
conta...
Sbriciolata!"
"Or
rather,
it
doesn't
matter...
Crumbled!"
E
no,
qui
mi
incazzo
(un
momento)
And
no,
here
I
get
pissed
off
(just
a
moment)
Non
c'è
più...
Oh
dio,
non
c′è
più
la
borghesia!
It's
gone...
Oh
god,
the
bourgeoisie
is
gone!
Che
detto
da
lui
fa
anche
rabbia,
perché
uno
dice
Which,
coming
from
him,
is
also
infuriating,
because
one
says
"Adesso
ci
ha
preso
per
il
culo
fino
adesso"
"Now
he's
been
taking
the
piss
out
of
us
all
this
time"
Scusa,
Marx,eh,
ma
i
padroni,
eh,
i
capitalisti?
Excuse
me,
Marx,
eh,
but
the
bosses,
eh,
the
capitalists?
E
lui
bello,
con
quegli
occhi
che
vedono
tutto
And
he,
handsome,
with
those
eyes
that
see
everything
"I
padroni,
i
capitalisti...
non
li
vedo...
nel
senso
che...
stanno
diventando
impersonali"
"The
bosses,
the
capitalists...
I
don't
see
them...
in
the
sense
that...
they
are
becoming
impersonal"
Puttana
miseria!
Damn
it!
Io
ho
bisogno
di
aggrapparmi
a
qualcosa,
ho
bisogno
di
punti
fermi!
I
need
to
hold
on
to
something,
I
need
fixed
points!
"Allora
dovevi
parlare
con
Gesù!"
"Then
you
should
have
talked
to
Jesus!"
Già
fatto
grazie
Already
done,
thanks.
Ma
mi
dica,
maestro,
la
lotta
di
classe...
But
tell
me,
master,
the
class
struggle...
"La
lotta
di
classe"
- lasciamo
almeno
la
lotta
di
classe!
"The
class
struggle"
- let's
at
least
leave
the
class
struggle!
E
lui,
calmo
And
he,
calm
"La
lotta
di
classe..."
"The
class
struggle..."
Più
svelto,
maestro,
dai!
Faster,
master,
come
on!
"La
lotta
di
classe
sarebbe
ancora
giusta"
"The
class
struggle
would
still
be
right"
Ooh,
verò
male!
Ooh,
that's
bad!
"Se
fossero
chiare
le
classi!"
"If
the
classes
were
clear!"
Come
non
son
chiare
le
classi!?
How
are
the
classes
not
clear!?
Coè,
allora
non
sei
marxista!
What,
then
you're
not
a
Marxist!
Scusa
se
mi
incazzo,
Marx
Sorry
if
I
get
angry,
Marx
Ma
mi
sembri
un
po′
spappolato
But
you
seem
a
bit
muddled
E
l'imperialismo,
l′imperialismo?"
And
imperialism,
imperialism?"
Dai,
dai,
sul
l'imperialismo
Come
on,
come
on,
about
imperialism
"Sveglo,
dai,
li
taime
"Wake
up,
come
on,
you
love
it"
"Mah...
Ne
parlavo
con
Lenin
"Well...
I
was
talking
about
it
with
Lenin"
È
lassù
che
lo
guarda
He's
up
there
watching
him
Lui
ci
è
fissato!
He's
obsessed
with
it!
Dice
che
ne
ha
un′immagine
un
po'
sfuocata
He
says
he
has
a
slightly
blurred
image
of
it
Parla
di
Pax...
di
Pax
Americana
He
talks
about
Pax...
Pax
Americana
Dice
che
la
pace
è
peggio
della
guerra"
He
says
that
peace
is
worse
than
war"
Sì,
questo
l′ha
detto
anche
il
matto
dei
carti
Yes,
the
card
madman
also
said
that
Prima,
e
poi,
cosa
guardi,
ora,
cosa
guardi
se
non
c'è
più
niente?
Before,
and
then,
what
do
you
look
at,
now,
what
do
you
look
at
if
there's
nothing
left?
Non
è
vero
c'è
no
più
niente
It's
not
true,
there's
nothing
left
I
nemici
ci
sono
più
di
prima
There
are
more
enemies
than
before
Solo
si
presentano
in
un
altro
modo
They
just
present
themselves
in
a
different
way
È
tutto
più,
la
vedi
la
produzione?
It's
all
bigger,
do
you
see
production?
Era
così,
una
bambina,
com′è
cresciuta!
Che
salute!
It
was
like
this,
a
little
girl,
how
she's
grown!
What
health!
Me
la
ricordo,
io,
una
bambina
con
i
padri
che
fai
questo,
fai
quello!
I
remember
her,
I
do,
a
little
girl
with
fathers
who
make
you
do
this,
make
you
do
that!
Roba
da
matti
Crazy
stuff
Una
donna,
autonoma,
va
da
sé,
va
da
sé
A
woman,
autonomous,
goes
on
her
own,
goes
on
her
own
Bisogna
fare
qualcosa
Something
must
be
done
Tira
fuori
una
Leika
col
soffietto,
flash
He
pulls
out
a
Leica
with
bellows,
flash
Bisogna
fare
qualcosa
Something
must
be
done
Ho
capito...
flash!
I
understand...
flash!
E′
tutto
più,
flash!
It's
all
bigger,
flash!
Interessante,
flash!
Interesting,
flash!
Ho
capito,
è
tutto
più,
è
tutto
più
I
understand,
it's
all
bigger,
it's
all
bigger
E
il
vecchio
se
ne
andò
ancheggiando,
lasciandomi
nell'angoscia
più
assoluta
And
the
old
man
walked
away
swinging,
leaving
me
in
the
most
absolute
anguish
"Il
rullino,
il
rullino!
Non
andare
via!
Il
rullino,
spediscimelo!"
"The
roll
of
film,
the
roll
of
film!
Don't
go
away!
The
roll
of
film,
send
it
to
me!"
Maledetto
testardo,
fissato,
anche
con
l′arteriosclerosi
viene
qui
Damn
stubborn,
obsessed,
even
with
arteriosclerosis
he
comes
here
Vede
che
tutto
si
muove,
scatta
a
un
cinquecentesimo
He
sees
that
everything
is
moving,
he
shoots
at
a
five
hundredth
È
una
mania,
una
mania!
It's
a
mania,
a
mania!
Ci
avevo
le
idee
chiare,
precise
I
had
clear,
precise
ideas
"Scrivimi!
Scrivimi
qualcosa!"
"Write
to
me!
Write
me
something!"
Che
se
no,
magari,
tra
una
decina
d'anni
Because
otherwise,
maybe,
in
ten
years
Uno
si
alza
una
mattina
e,
senza
saperlo,
una
matina
One
gets
up
one
morning
and,
without
knowing
it,
one
morning
Si
trova
lì
davvero
senza
borghesia,
senza
classi,
senza
padroni
He
finds
himself
there
really
without
a
bourgeoisie,
without
classes,
without
bosses
Ma
nella
merda
più
di
prima!
But
in
the
shit
more
than
before!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Gaber, Luporini
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.