Giorgio Gaber - Il sogno di Marx - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Il sogno di Marx - Giorgio GaberÜbersetzung ins Englische




Il sogno di Marx
Marx's Dream
Quando si è un po′ filosofi non si sogna mai a caso
When you're a bit of a philosopher, you never dream randomly,
Ero una specie di Diogene, con una lampada da duemila Watt in mano
I was like a Diogenes, with a 2000 Watt lamp in my hand,
Una macchina fotografica, e cercavo in un posto che poteva essere Milano
A camera, and I was searching in a place that could be Milan.
Sento una voce nella nebbia che mi fa
I hear a voice in the fog that tells me
"Così non fotograferai mai niente!"
"You'll never photograph anything like that!"
"Chi siete?"
"Who are you?"
E Lui
And He
"Un tedesco di passaggio"
"A German passing through"
A penso io e solito pessimista della scuola de Frankfurt, ma che...
Ah, I think, the usual pessimist from the Frankfurt school, but what...
Esce dalla nebbia un bel signore con la barba, che mi fa
A fine gentleman with a beard emerges from the fog, saying
"Piacere, Carlo Marx"
"Pleased to meet you, Karl Marx"
Orheh!
Oh really!
"Vedi ragazzo..."
"You see, young man..."
Come ragazzo?
Young man?
Mi chiamano tutti compagno, arriva questo... e cambia il vocabolario un'altra volta
Everyone calls me comrade, this guy comes along... and changes the vocabulary again.
"...Non basta una macchina fotografica con un obiettivo giusto"
"...A camera with the right lens isn't enough"
"Tu sbagli i tempi, credimi"
"You're getting the timing wrong, believe me"
Io ho una certa esperienza della roba che si muove!"
"I have some experience with things that move!"
E questo è vero, hun?!
And that's true, huh?!
"Dunque, come si muoveva il tutto ai miei tempi?"
"So, how did everything move in my time?"
"Qui c′era il capitale, qui le classi, la borghesia, eccetera, eccetera"
"Here was the capital, here the classes, the bourgeoisie, etcetera, etcetera"
E io: flash!
And me: flash!
Simpatico Marx quando si scalda
Marx is funny when he gets heated.
Però mi permetto di dirgli
But I allow myself to tell him
"Anche noi, anche noi, capitale, classi, borghesia... flash!"
"We too, we too, capital, classes, bourgeoisie... flash!"
"Bravi!"
"Good!"
"Grazie!"
"Thank you!"
Ho capito dopo che bravi voleva dire ciglioni
I understood later that "good" meant "idiots"
Affettuosamente, si intende
Affectionately, of course.
Lo capitolo dall seguito
I understand it from what follows
"Bravi, la borghesia... non c'è più"
"Good, the bourgeoisie... it's gone"
"O meglio, non conta... Sbriciolata!"
"Or rather, it doesn't matter... Crumbled!"
E no, qui mi incazzo (un momento)
And no, here I get pissed off (just a moment)
Non c'è più... Oh dio, non c′è più la borghesia!
It's gone... Oh god, the bourgeoisie is gone!
Che detto da lui fa anche rabbia, perché uno dice
Which, coming from him, is also infuriating, because one says
"Adesso ci ha preso per il culo fino adesso"
"Now he's been taking the piss out of us all this time"
Scusa, Marx,eh, ma i padroni, eh, i capitalisti?
Excuse me, Marx, eh, but the bosses, eh, the capitalists?
E lui bello, con quegli occhi che vedono tutto
And he, handsome, with those eyes that see everything
"I padroni, i capitalisti... non li vedo... nel senso che... stanno diventando impersonali"
"The bosses, the capitalists... I don't see them... in the sense that... they are becoming impersonal"
Puttana miseria!
Damn it!
Io ho bisogno di aggrapparmi a qualcosa, ho bisogno di punti fermi!
I need to hold on to something, I need fixed points!
"Allora dovevi parlare con Gesù!"
"Then you should have talked to Jesus!"
Già fatto grazie
Already done, thanks.
Ma mi dica, maestro, la lotta di classe...
But tell me, master, the class struggle...
"La lotta di classe" - lasciamo almeno la lotta di classe!
"The class struggle" - let's at least leave the class struggle!
E lui, calmo
And he, calm
"La lotta di classe..."
"The class struggle..."
Più svelto, maestro, dai!
Faster, master, come on!
"La lotta di classe sarebbe ancora giusta"
"The class struggle would still be right"
Ooh, verò male!
Ooh, that's bad!
"Se fossero chiare le classi!"
"If the classes were clear!"
Come non son chiare le classi!?
How are the classes not clear!?
Coè, allora non sei marxista!
What, then you're not a Marxist!
Scusa se mi incazzo, Marx
Sorry if I get angry, Marx
Ma mi sembri un po′ spappolato
But you seem a bit muddled
E l'imperialismo, l′imperialismo?"
And imperialism, imperialism?"
Dai, dai, sul l'imperialismo
Come on, come on, about imperialism
"Sveglo, dai, li taime
"Wake up, come on, you love it"
"Mah... Ne parlavo con Lenin
"Well... I was talking about it with Lenin"
È lassù che lo guarda
He's up there watching him
Lui ci è fissato!
He's obsessed with it!
Dice che ne ha un′immagine un po' sfuocata
He says he has a slightly blurred image of it
Parla di Pax... di Pax Americana
He talks about Pax... Pax Americana
Dice che la pace è peggio della guerra"
He says that peace is worse than war"
Sì, questo l′ha detto anche il matto dei carti
Yes, the card madman also said that
Prima, e poi, cosa guardi, ora, cosa guardi se non c'è più niente?
Before, and then, what do you look at, now, what do you look at if there's nothing left?
Non è vero c'è no più niente
It's not true, there's nothing left
I nemici ci sono più di prima
There are more enemies than before
Solo si presentano in un altro modo
They just present themselves in a different way
È tutto più, la vedi la produzione?
It's all bigger, do you see production?
Era così, una bambina, com′è cresciuta! Che salute!
It was like this, a little girl, how she's grown! What health!
Me la ricordo, io, una bambina con i padri che fai questo, fai quello!
I remember her, I do, a little girl with fathers who make you do this, make you do that!
Roba da matti
Crazy stuff
Una donna, autonoma, va da sé, va da
A woman, autonomous, goes on her own, goes on her own
Bisogna fare qualcosa
Something must be done
Tira fuori una Leika col soffietto, flash
He pulls out a Leica with bellows, flash
Bisogna fare qualcosa
Something must be done
Flash!
Flash!
Ho capito... flash!
I understand... flash!
E′ tutto più, flash!
It's all bigger, flash!
Interessante, flash!
Interesting, flash!
Ho capito, è tutto più, è tutto più
I understand, it's all bigger, it's all bigger
E il vecchio se ne andò ancheggiando, lasciandomi nell'angoscia più assoluta
And the old man walked away swinging, leaving me in the most absolute anguish
"Il rullino, il rullino! Non andare via! Il rullino, spediscimelo!"
"The roll of film, the roll of film! Don't go away! The roll of film, send it to me!"
Maledetto testardo, fissato, anche con l′arteriosclerosi viene qui
Damn stubborn, obsessed, even with arteriosclerosis he comes here
Vede che tutto si muove, scatta a un cinquecentesimo
He sees that everything is moving, he shoots at a five hundredth
È una mania, una mania!
It's a mania, a mania!
Ci avevo le idee chiare, precise
I had clear, precise ideas
"Scrivimi! Scrivimi qualcosa!"
"Write to me! Write me something!"
Che se no, magari, tra una decina d'anni
Because otherwise, maybe, in ten years
Uno si alza una mattina e, senza saperlo, una matina
One gets up one morning and, without knowing it, one morning
Si trova davvero senza borghesia, senza classi, senza padroni
He finds himself there really without a bourgeoisie, without classes, without bosses
Ma nella merda più di prima!
But in the shit more than before!





Autoren: Gaber, Luporini


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.