Giorgio Gaber - Le palline (Prosa) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Le palline (Prosa) - Giorgio GaberÜbersetzung ins Russische




Le palline (Prosa)
Шарики (Проза)
Una pallina bianca, è uguale, a una pallina bianca
Один белый шарик, он такой же, как другой белый шарик.
Una pallina bianca, è, diversa, da una pallina nera
Белый шарик, он, отличается, от черного шарика.
E nessuna delle due palline si è offesa
И ни один из шариков не обиделся.
Strano
Странно.
L′uomo che ha il senso della giustizia, tende all'uguaglianza
Человек, у которого есть чувство справедливости, стремится к равенству.
Anzi, ha fatto un sacco di cose curiose in nome dell′uguaglianza
Более того, он сделал много любопытных вещей во имя равенства.
Per l'uomo l'uguaglianza è addirittura una malattia
Для человека равенство это даже болезнь.
Noi tutti diciamo, un bianco è uguale a un negro
Мы все говорим, что белый равен черному.
Forse il negro è un po′ più marroncino
Возможно, черный немного более коричневатый.
Oddio, non sarò mica razzista, eh?
Боже, я же не расист, да?
Devo stare attento, si bè, meglio dire che un bianco, abbronzato, è uguale a un negro...
Мне нужно быть осторожным, ну да, лучше сказать, что загорелый белый равен… бледному негру.
Pallido
Бледному.
La parola diverso non la si può proprio usare, tranne che per le palline
Слово "разный" вообще нельзя использовать, кроме как для шариков.
Fa paura, ripugna il nostro senso di giustizia, che ci porta ad altre conclusioni perfettamente logiche
Оно пугает, отвращает наше чувство справедливости, которое приводит нас к другим совершенно логичным выводам.
Per esempio: l′uomo è uguale alla donna, uguale uguale uguale, uguale
Например: мужчина равен женщине, равен, равен, равен, равен.
Certo, non si può mica essere razzisti
Конечно, нельзя же быть расистом.
La parola diverso non la si può proprio usare, tranne che per le palline, è ideologicamente scorretta
Слово "разный" вообще нельзя использовать, кроме как для шариков, это идеологически неверно.
Ed è encomiabile questo sforzo, pazzesco, di parlare sempre di uguaglianza
И это похвально, это безумное стремление всегда говорить о равенстве.
Ma talmente encomiabile che perdona a volte, una certa trascuratezza del dato biologico
Но настолько похвально, что порой прощает некоторое пренебрежение биологическими данными.
Certo, l'uomo è proprio uguale alla donna, tranne che per le palline
Конечно, мужчина точно такой же, как женщина, кроме как… ну, ты понимаешь, про шарики.
Basta. basta
Хватит. Хватит.
Bisogna avere il coraggio di dire che un bianco è diverso da un negro
Нужно иметь мужество сказать, что белый отличается от черного.
Che un uomo è diverso da una donna
Что мужчина отличается от женщины.
Che, uno svedese è diverso da un siciliano
Что швед отличается от сицилийца.
Gli unici simpatici in questo senso, sono i tedeschi
Единственные симпатичные в этом смысле немцы.
A loro il concetto di uguaglianza non li ha mai sfiorati
Их понятие равенства никогда не затрагивало.
Per loro è sempre stato chiarissimo che gli altri sono diversi
Для них всегда было ясно, что другие разные.
Si va bè, ma a parte i tedeschi
Ну да, но кроме немцев,
Che effettivamente, sono un po′ esageratini
Которые, на самом деле, немного перегибают палку.
Anche noi, anche noi... appena usiamo la parola, diverso, subito, ta... ta... ta... ta... ta...
Мы тоже, мы тоже... как только используем слово "разный", сразу, та... та... та... та... та...
Ma io dico, non si potrebbe essere, diversi, così, su un piano, tutta una base
Но я говорю, разве нельзя быть разными, вот так, на каком-то уровне, всей основой?
L'ho chiesto al governo
Я спросил у правительства.
Telefona al tuo governo, e io: "Pronto, scusi non si potrebbe..."
Позвони своему правительству, а я: "Алло, извините, разве нельзя..."
"Così?", sarebbe la sciagura di non avere buoni capi che ci guidano democraticamente
"Вот так?", это было бы катастрофой не иметь хороших лидеров, которые демократически нами руководят.
Ahimè, ho proprio paura che moriremo con l′incubo del leader, del genio
Увы, боюсь, мы умрем с кошмаром о лидере, о гении.
A meno che...
Если только...





Autoren: Gaber, Luporini


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.