Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu Hi Toh Hai (Kunal Version)
Ты и есть (Версия Кунала)
आवारगी
करता
हूँ,
पर
मैं
आवारा
नहीं
Брожу
без
цели,
но
я
не
бродяга
छोड़ा
खुला
दिल
को,
मगर
ख़ुद
को
बिगाड़ा
नहीं
Открыл
свое
сердце,
но
себя
не
испортил
ऐसा
लगे,
तेरे
बिना
अब
तो
गुज़ारा
नहीं
Кажется,
без
тебя
мне
больше
не
жить
किसी
का
भी
हूँगा
ना
मैं,
हुआ
जो
तुम्हारा
नहीं
Ничьим
не
буду,
если
не
твоим
तू
ही
तो
है
ख़याल
मेरा,
तू
ही
तो
है
क़रार
मेरा
Ты
и
есть
в
моих
мыслях,
ты
и
есть
мой
покой
झूठे
नशे
जहाँ
में
कभी,
तू
ही
तो
है
ख़ुमार
मेरा
Среди
ложных
опьянений
этого
мира,
ты
и
есть
мой
дурман
तू
ही
तो
है
ख़याल
मेरा,
तू
ही
तो
है
क़रार
मेरा
Ты
и
есть
в
моих
мыслях,
ты
и
есть
мой
покой
झूठे
नशे
जहाँ
में
कभी,
तू
ही
तो
है
ख़ुमार
मेरा
Среди
ложных
опьянений
этого
мира,
ты
и
есть
мой
дурман
ज़िंदा
हूँ
तुझ
पे
मर
के
Живу,
умирая
ради
тебя
भूला
सब
तुझको
पढ़
के
Забыл
все,
познав
тебя
कैसा
है
प्यार
तेरा,
हाँ?
Какова
твоя
любовь,
а?
मैं
यारा,
तेरे
आगे
देखो
दिल
हारा
हूँ
Любимая,
перед
тобой
видишь,
сердце
мое
покорено
मैं
यारा,
जैसे
भी
हूँ,
जो
भी
हूँ,
तुम्हारा
हूँ
Любимая,
какой
бы
я
ни
был,
кем
бы
ни
был,
я
твой
जो
तेरी
चाहतें
समेटे
वो
किनारा
हूँ,
कैसे
मैं
ये
कहूँ?
Я
тот
берег,
что
собирает
твои
желания,
как
мне
это
сказать?
मैं
यारा,
तेरे
लिए
ज़मीं
पे
उतारा
हूँ
Любимая,
ради
тебя
я
спустился
на
землю
मैं
तेरी
भोली-भाली
आँखों
का
इशारा
हूँ
Я
знак
твоих
наивных
глаз
जो
तेरी
चाहतें
समेटे
वो
किनारा
हूँ,
कैसे
मैं
ये
कहूँ?
Я
тот
берег,
что
собирает
твои
желания,
как
мне
это
сказать?
तू
पास
भी
(ज़रा,
ज़रा)
Ты
рядом
(чуть-чуть,
чуть-чуть)
तू
प्यास
भी
(ज़रा,
ज़रा)
Ты
жажда
(чуть-чуть,
чуть-чуть)
तू
राज़
भी
(ज़रा,
ज़रा)
Ты
тайна
(чуть-чуть,
чуть-чуть)
मैं
हो
गया
हूँ
तेरा
Я
стал
твоим
तू
ही
तो
है
ख़याल
मेरा,
तू
ही
तो
है
क़रार
मेरा
Ты
и
есть
в
моих
мыслях,
ты
и
есть
мой
покой
झूठे
नशे
जहाँ
में
कभी,
तू
ही
तो
है
ख़ुमार
मेरा
Среди
ложных
опьянений
этого
мира,
ты
и
есть
мой
дурман
तू
ही
तो
है
ख़याल
मेरा,
तू
ही
तो
है
क़रार
मेरा
Ты
и
есть
в
моих
мыслях,
ты
и
есть
мой
покой
झूठे
नशे
जहाँ
में
कभी,
तू
ही
तो
है
ख़ुमार
मेरा
Среди
ложных
опьянений
этого
мира,
ты
и
есть
мой
дурман
ज़िंदा
हूँ
तुझ
पे
मर
के
Живу,
умирая
ради
тебя
भूला
सब
तुझको
पढ़
के
Забыл
все,
познав
тебя
कैसा
है
प्यार
तेरा,
हाँ?
Какова
твоя
любовь,
а?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Kamil Irshad, Chakraborty Pritaam
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.