Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
كان
واحد
النهار
واحد
كافي
Однажды
настал
тот
самый
день
مسكين
كان
يدعي
بلا
ربي
Бедняга
молился
без
Бога
باللي
هاد
الدنيا
تتسڤم
О
том,
что
этот
мир
— иллюзия,
شرب
كاس
حلو
شرب
كاس
مر
Выпил
чашу
сладкого,
выпил
чашу
горького
من
داك
الخبر
اللي
بحر
هادا
روم
و
هادا
ويسكي
С
той
вести,
что
море
— это
ром,
а
это
виски
حالف
عمرو
ما
يصحاشي
مدام
الارض
فيها
الدوني
Поклялся
никогда
не
протрезветь,
пока
земля
полна
ничтожества,
فيها
الحڤرة
و
التواغيط
В
ней
есть
и
грязь,
и
обман
حالف
يلڤى
راحة
البال
ياك
بلادو
فيها
نجمة
هلال
Поклялся
найти
покой,
ведь
в
его
стране
есть
звезда
и
полумесяц,
و
جابت
حتى
الاستقلاااااااال
И
даже
принесла
независимость
الحكاية
بدات
في
تمانينات
История
началась
в
восьмидесятых,
خرج
صغير
يجري
بالاعلامات
مام
دزاير
تكالفيات
(رابح
مادجر)
Вышел
малыш
бегать
по
улицам,
мам,
Алжир
— это
расходы
(Рабах
Мададжер)
مع
صحابو
خبط
فوق
الطاولة
يحكو
ديما
عال
. حابين
يبدلو
القوانين
С
друзьями
стучал
по
столу,
говорил
о
законах,
которые
хотели
поменять
عاش
هاكدا
بضعة
من
سنين
تخمامو
غير
بنيان
البلاد
حتى
دقت88
Так
прожил
несколько
лет,
пока
не
построил
страну
до
88-го
خرجو
لي
جان
و
الشعب
جيعان
في
السوق
الفلاح
ديما
لا
شان
Вышли
лидеры,
а
народ
голодает,
на
рынке
крестьянин
всегда
без
дела,
لارمي
تيرات
تبدل
الزمان
زاڤات
و
بدات
الانتخبات
Время
изменилось,
грянули
выборы
que
vida
looocaaa
Que
vida
locaaa
و
في
سنة
التسعينات
الرايس
ڤالو
خطب
طاح
مات
الدزاير
تزاڤات
А
в
девяностых
президент
сказал
— речь
упала,
Алжир
рухнул
ما
تفريها
غير
الايترونجي
Не
оставил
ничего,
кроме
электроники,
في
باري
تلاقى
بالقاورية
عندها
البركة
و
النية
دارتلو
جواز
جنسية
В
Париже
встретил
ту,
у
кого
благословение
и
намерение,
дала
ему
гражданство
و
معاها
جاب
زوج
ذراري
اسمهم
بين
عربي
و
ڤاوري
و
دار
كروا
عالالجيري
И
с
ней
завел
двоих
детей,
имена
— смесь
арабского
и
французского,
и
растил
их
на
холме
بالصح
باقي
يسمع
في
النشرة
و
الاخبار
Но
все
еще
слушает
новости
и
сводки,
راهم
قتلو
فلان
قتلو
فلتان
Говорят,
убили
того-то,
убили
того-то,
هداك
لي
قرا
معاه
فالليسي
اليوم
قلبها
محشوشة
و
بدا
يتيري
Тот,
кто
учился
с
ним
в
лицее,
сегодня
сердце
у
него
разбито,
и
стал
бродягой
و
لبارح
كان
يسمح
سنين
دخلة
و
خرجة
و
خبطة
في
الكاباري
А
вчера
еще
пировал
года,
входил,
выходил
и
бил
в
кабаках
que
vida
locaaaa
Que
vida
locaaaa
كي
ولا
البلاد
خطفو
السكات
لي
سكن
حومتو
محى
الذكريات
Когда
страну
захлестнуло
молчание,
тот,
кто
жил
в
своем
районе,
стер
воспоминания,
ما
بقات
بنة
الحفلات
Не
осталось
и
следа
вечеринок,
ربيع
حزين
في
واحد
و
الفين
Грустная
весна
в
две
тысячи
втором,
في
بن
طلحى
ما
بقى
ياسمين
В
Бен
Тальха
не
осталось
жасмина,
الانسان
هداك
بقى
بينو
و
بين
غربة
دزاير
ماعندو
وين
Тот
человек
теперь
между
собой
и
чужбиной,
Алжир
не
знает,
куда
идти,
قلبو
مجروح
برمشة
سكين
Сердце
изранено
взмахом
ножа,
Respect
From
Tunisia.
Respect
From
Tunisia.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nedjim Bouizzoul
Album
La route
Veröffentlichungsdatum
29-04-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.